Ghazal
નીકળ્યા!
This ghazal appears to be addressed to a specific person or situation, conveying a sense of departure and moving forward. The poet is urging the listener to leave and proceed on their own path.
Loading songs…
00
1
ના હિન્દુ નીકળ્યા, ન મુસલમાન નીકળ્યા,
કબરો ઉઘાડી જોયું તો ઇન્સાન નીકળ્યા.
No Hindu emerged, no Muslim was found,When graves were opened, only humans were around.
When graves were opened, neither Hindus nor Muslims were found, but only humans emerged. This highlights the universal truth that in death, all superficial distinctions disappear, revealing our shared humanity.
2
સહેલાઈથી ન પ્રેમના અરમાન નીકળ્યા,
જો નીકળ્યા તો સાથ લઈ જાન નીકળ્યા.
Not easily did love's yearnings depart, If they departed, they took life along.
Love's aspirations did not leave with ease. If they did depart, it was as though life itself went along with them.
3
તારો ખુદા કે નીવડ્યાં બિન્દુય મોતીઓ,
મારાં કરમ કે અશ્રુઓ તોફાન નીકળ્યાં!
Your God, or perhaps fate, made every drop a pearl, My karma, or my tears, turned out to be a storm!
Your destiny turned mere drops into pearls, whereas my tears, born of karma, became a destructive storm.
4
એ રંગ જેને જીવ સમા જાળવ્યા હતાં.
એ રંગ એક રાતના મહેમાન નીકળ્યા.
Those colours which I had cherished like life itself,Those colours turned out to be guests for just one night.
The colours that I had preserved as if they were my life, proved to be guests for merely a single night.
5
મનમેળ કાજ આમ તો કીધા હતા કરાર,
કિન્તુ કરાર ક્લેશનાં મેદાન નીકળ્યાં.
For harmony of hearts, agreements were indeed made,But those agreements turned out to be fields of strife.
For harmony of hearts, agreements were indeed made, but those agreements turned out to be fields of strife.
6
કરતા હતા પહાડનો દાવો પલાશ પણ,
આવી જો પાનખર તો ખર્યાં પાન નીકળ્યાં.
Even the Palash claimed a mountain's grand array,But with autumn's arrival, just fallen leaves held sway.
The Palash tree, which boasted of being as grand as a mountain, revealed its true nature when autumn arrived, and its leaves fell.
7
હું મારા શ્વાસ જેમને સમજી રહ્યો હતો,
‘ઘાયલ’, એ શ્વાસ મોતનાં ફરમાન નીકળ્યાં.
Those whom I took to be my very breath,‘Ghayal’, those breaths became decrees of death.
The poet, 'Ghayal', considered certain things to be as vital as his own breath, but tragically, those very 'breaths' turned out to be decrees of death.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
