Ghazal
વેર વાળ્યું છે
This ghazal is an emotional and introspective journey dealing with separation and life's hardships. The poet deeply expresses the pain of broken relationships and the changes brought by time. Overall, the ghazal conveys a message of accepting life's ups and downs while maintaining hope.
Loading songs…
00
1
કોઈની આંખના મોઘમ ઈશારે વેર વાળ્યું છે.
સહારો તેજનો લઈ અંધકારે વેર વાળ્યું છે.
By a subtle hint from someone's eyes, vengeance has been wreaked.Taking support of light, darkness has wreaked its vengeance.
Vengeance has been wreaked by a subtle hint from someone's eyes. Darkness has wreaked its vengeance by taking support from light.
2
વિરોધી વાળે એનાથી વધારે વેર વાળ્યું છે,
રહી પડખે ગજબનું પક્ષકારે વેર વાળ્યું છે.
The opponent took revenge, far exceeding their due,But staying by my side, the ally took dreadful revenge too.
The adversary took revenge, exceeding expectations, but the ally, remaining by one's side, exacted an even more terrible vengeance.
3
ન પૂછો કે જીવનમાં કોણે કયારે વેર વાળ્યું છે?
સમય જ્યારે મળ્યો છે સૌએ ત્યારે વેર વાળ્યું છે.
Don't ask who took revenge, and when, in life? Whenever the time was right, everyone took revenge.
Don't ask who took revenge or when in life; everyone has taken revenge whenever they found the opportunity.
4
ખબર નહોતી અભિનય છે ફકત ગંભીર મૈત્રીનો,
રહીને ભારમાં મિત્રોએ ભારે વેર વાળ્યું છે.
I knew not it was merely a serious friendship's guise,By staying so close, my friends took heavy, bitter revenge.
I did not know it was merely an act of serious friendship. By staying close, friends took heavy revenge.
5
દશા ખુદ રંગરેખાની કહે છે હું નથી કહેતો,
જીવનનું ચિત્ર દોરી ચિત્રકારે વેર વાળ્યું છે.
The state of colours and lines itself speaks, I do not state, The painter, by drawing life's picture, has exacted his revenge.
The very condition of colours and lines speaks for itself, I don't need to say anything. The painter has exacted their revenge by depicting life's true picture.
6
નથી અંધેર આઝાદીમાં પણ ઓછું ગુલામીથી,
કે વેરણ સાંજની પેઠે સવારે વેર વાળ્યું છે.
There's no less darkness in freedom than in slavery,For like a desolate evening, morning has sought its revenge.
Freedom holds no less darkness or trouble than slavery. It is as if the morning has taken revenge like a desolate evening, implying that the new state of freedom is equally problematic.
7
ભલા થઈને સુધારાની ફરીથી વાત ના કરશો,
સડે વાળ્યું નથી એવું સુધારે વેર વાળ્યું છે.
Please, speak no more of reform, For what decay could not, reform has wrought in storm.
Please, do not speak of reform again. For the destruction that decay could not achieve, reform has accomplished.
8
પ્રસિદ્ધિ પણ હવે મુજ કાજ એક બંધન બની ગઈ છે,
ન જાણે કે કયા ભવનું પ્રચારે વેર વાળ્યું છે.
Even fame has now become a bond for me,Don't know which past life's revenge publicity has wreaked.
Fame has now become a restriction for me. It feels as if publicity is exacting revenge from some past life.
9
રહી છે કયારે ચિંતામુકત ‘ઘાયલ’ જિન્દગી જગમાં,
હમેશાં કોઈ ને કોઈ વિચારે વેર વાળ્યું છે.
When has life ever been free of worry, 'Ghayal', in this world? Always some thought or another has exacted its revenge.
O 'Ghayal', when has life ever been free of worry in this world? Always some thought or another has taken its revenge.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
