Ghazal
ભિખારણનું ગીત
This ghazal explores the struggles and hardships of life while weaving threads of humanity and hope. It suggests that true happiness is not found in material possessions, but rather in inner contentment and love. It inspires us to find the deeper meanings of life through love and sacrifice.
Loading songs…
00
1
ભિખારણ ગીત મઝાનું ગાય,
આંખે ઝળઝળિયાં આવે ને અમૃત કાનોમાં રેડાય,
A beggar woman sings a lovely song, Tears well up in eyes, and nectar into ears is poured.
A beggar woman sings a lovely song; tears well up in the eyes, and nectar is poured into the ears.
2
‘મારા પરભૂ મને મંગાવી આપજે સોના-રૂપાનાં બેડલાં,
સાથ સૈયર હું તો પાણીએ જાઉં, ઊડે આભે સાળુના છેડલાં.’
My Lord, please order for me, pots of silver and of gold,With my companions I go to fetch water, my saree's ends unfold.
The speaker requests their Lord to provide them with pots made of gold and silver. They describe going to fetch water with their female companions, their saree ends fluttering in the air.
3
એના કરમાંહે છે માત્ર,
ભાંગ્યું-તૂટ્યું ભિક્ષાપાત્ર.
In his hands is only,A broken begging bowl.
In his hands, there is only a broken begging bowl.
4
એને અંતર બળતી લા’ય;
ઊંડી આંખોમાં દેખાય.
A fire burns deep within;
Visible in her profound eyes.
A fire burns deep within; visible in her profound eyes.
5
એને કંઠે રમતું ગાણું, એને હૈયું દમતી હાય,
ભિખારણ ગીત મઝાનું ગાય.
A song plays in her throat, a suppressed sigh in her heart,The beggar woman sings a beautiful song.
A song resides in her throat, and a suppressed sigh in her heart, yet the beggar woman sings a beautiful song.
6
‘મારા પરભૂ મને મંગાવી આપજે અતલસ અંબરનાં ચીર,
પેરી-ઓઢીને મારે ના'વા જવું છે ગંગા-જમનાને તીર.'
My Lord, please bring for me garments of atlas silk, Wearing and donning them, I wish to bathe by Ganga-Jamuna's bank.
My Lord, please order and bring me garments of atlas silk. Wearing and donning them, I wish to go and bathe by the banks of Ganga-Yamuna.
7
એના કમખે સો સો લીરા,
માથે ઊડતા ઓઢણ-ચીરા.
Her bodice in a hundred tatters,Her headscarf flies in shredded parts.
Her bodice is in a hundred tatters, and pieces of her headscarf fly around her head.
8
એની લળતી ઢળતી કાય;
કેમે ઢાંકી ના ઢંકાય.
Her swaying, bending form; Cannot be covered, nor concealed.
Her supple and graceful body cannot be concealed or covered, regardless of how one tries to do so.
9
ગાતી ઊંચે ઊંચે સાદે ત્યારે ઘાંટો બેસી જાય,
ભિખારણ ગીત મઝાનું ગાય.
Singing in a high-pitched voice, her throat gets hoarse, The beggar woman sings a delightful song.
When she sings in a very high voice, her throat becomes hoarse, yet the beggar woman sings a delightful song.
10
‘શરદ પૂનમનો ચાંદો પરભુ મારે અંબોડે ગૂંથી તું આપ,
મારે કપાળે ઓલી લાલ લાલ આડશ ઉષાની થાપી તું આપ’
O Lord, weave the autumn full moon into my hair bun for me, And on my forehead, place for me that vivid red streak of dawn.
O Lord, weave the autumn full moon into my hair bun for me, And on my forehead, place for me that vivid red streak of dawn.
11
એના શિર પર અવળી આડી,
જાણે ઊગી જંગલ-ઝાડી.
Upon their head, all wild and askew,As if a jungle bush had grown.
The person's hair is very tangled and disheveled, appearing as though a jungle bush has grown on their head.
12
વાયુ ફાગણનો વિંઝાય;
માથું ધૂળ વડે ઢંકાય.
The wind of Phagan blows;
My head gets covered with dust.
The wind of Phagan blows; the head gets covered with dust.
13
એના વાળે વાળે જૂઓ બબ્બે હાથે ખણતી જાય,
ભિખારણ ગીત મઝાનું ગાય.
See her scratching with both hands in her hair,The beggar woman sings a delightful song.
See her scratching with both hands in her hair, The beggar woman sings a delightful song.
14
‘સોળે શણગાર સજી આવું પરભૂ મને જોવાને ધરતી પર આવજે,
મુજમાં સમાએલ તારા સ્વરૂપને નવલખ તારાએ વધાવજે.'
Adorned with sixteen ornaments, O Lord, come to earth to see me, And with nine hundred thousand stars, welcome your form that resides within me.
Adorned with sixteen ornaments, O Lord, come to earth to see me, And with nine hundred thousand stars, welcome your form that resides within me.
15
એનો ભક્તિ - ભીનો સાદ,
દેતો મીરાં કેરી યાદ,
Its devotion-soaked call, Recalls the memory of Meera,
Its devotion-soaked call brings to mind the memory of Meera.
16
એની શ્રદ્ધા, એનું ગીત,
એનો પરભૂ, એની પ્રીત.
His faith, his song,His Lord, his love.
This couplet speaks of an individual's deep faith and the songs they sing. It also refers to their Lord and the love they hold.
17
એની અણસમજી ઇચ્છાઓ જાણે હૈયું કોરી ખાય,
આંખે ઝળઝળિયાં આવે ને અમૃત કાનોમાં રેડાય,
Her naive desires, it seems, gnaw and eat away the heart,Tears well up in the eyes, and nectar is poured into the ears.
Her naive desires seem to gnaw at the heart, bringing tears to the eyes, while nectar is poured into the ears.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
