Ghazal
बस-कि दौड़े है रग-ए-ताक में ख़ूँ हो हो कर
This ghazal vividly portrays the profound and intoxicating influence of wine, not merely as a drink, but as a force that permeates existence. It describes how the "wave of wine" enlivens imagination, illuminates thoughts, and creates a vibrant spectacle for the mind, connecting its transformative power to the lushness of nature, from the veins of a vine to fresh greenery. The verses suggest a world seen through a heightened, intoxicated lens, where beauty and perception are intensely amplified.
Loading songs…
00
1
बस-कि दौड़े है रग-ए-ताक में ख़ूँ हो हो कर
शहपर-ए-रंग से है बाल-कुशा मौज-ए-शराब
So constantly blood flows in the vine's veins, turning to blood anew,The wave of wine, with its vibrant wing of hue, dishevels hair.
Blood constantly runs in the veins of the vine, repeatedly turning into blood. The wave of wine, with its wing-like vibrant color, dishevels hair.
2
मौजा-ए-गुल से चराग़ाँ है गुज़र-गाह-ए-ख़याल
है तसव्वुर में ज़ि-बस जल्वा-नुमा मौज-ए-शराब
The path of thought is illuminated by waves of blossoms bright,For in imagination, the wave of wine appears with such radiant might.
The path of thought is illuminated by waves of blossoms. This is because in imagination, the wave of wine appears with such radiant might.
3
नश्शे के पर्दे में है महव-ए-तमाशा-ए-दिमाग़
बस-कि रखती है सर-ए-नश-ओ-नुमा मौज-ए-शराब
In drunkenness' veil, the mind's absorbed in its own sight, For wine's wave keeps on growing, at growth's greatest height.
The mind is absorbed in its own spectacle behind the veil of intoxication. This is because the wave of wine continuously grows and flourishes.
4
एक आलम पे हैं तूफ़ानी-ए-कैफ़ियत-ए-फ़स्ल
मौजा-ए-सब्ज़ा-ए-नौ-ख़ेज़ से ता मौज-ए-शराब
A realm is swept by the season's tempestuous delight,From waves of new verdure to the wine's flowing might.
The season's tempestuous mood prevails over an entire realm, extending from the waves of newly grown greenery to the waves of wine.
5
शरह-ए-हंगामा-ए-हस्ती है ज़हे मौसम-ए-गुल
रह-बर-ए-क़तरा-बा-दरिया है ख़ोशा मौज-ए-शराब
How glorious the spring, explaining existence's loud clamour,How blessed the wave of wine, guiding the drop to the river.
How glorious is the season of spring, which explains the commotion of existence. How blessed is the wave of wine, which guides a drop to the river.
6
होश उड़ते हैं मिरे जल्वा-ए-गुल देख 'असद'
फिर हुआ वक़्त कि हो बाल-कुशा मौज-ए-शराब
My senses take flight, Asad, at the flower's bright display,Again the time has come for wine's waves to hold full sway.
Asad, my senses are lost upon seeing the splendor of the flower. It is time again for the waves of wine to become fully expansive and unrestrained.
7
फिर हुआ वक़्त कि हो बाल-कुशा मौज-ए-शराब
दे बत-ए-मय को दिल-ओ-दस्त-ए-शना मौज-ए-शराब
Again, the hour has come for wine's wave to comb my tangled hair,May wine's wave grant the wine-idol a heart and a soothing hand.
Again, the time has come for the wave of wine to untangle hair. May the wave of wine grant a heart and a swimming hand to the wine-idol.
8
पूछ मत वज्ह-ए-सियह-मस्ती-ए-अरबाब-ए-चमन
साया-ए-ताक में होती है हवा मौज-ए-शराब
Ask not why the garden's folk are steeped in dark ecstasy,Beneath the vine's shade, the air itself becomes a wave of wine.
Do not ask the reason for the deep intoxication of the garden's inhabitants. Beneath the shade of the vine, the air itself transforms into a wave of wine.
9
जो हुआ ग़र्क़ा-ए-मय बख़्त-ए-रसा रखता है
सर से गुज़रे पे भी है बाल-ए-हुमा मौज-ए-शराब
He who drowns in wine, a blessed destiny holds;Even when it flows above his head, wine's wave is Huma's feather.
He who drowns in wine possesses a fortunate destiny. Even when the wave of wine flows over his head, it is like the auspicious feather of the Huma bird.
10
है ये बरसात वो मौसम कि अजब क्या है अगर
मौज-ए-हस्ती को करे फ़ैज़-ए-हवा मौज-ए-शराब
This is the season of rains; what wonder if then, The wave of life, by wind's grace, becomes a wave of wine!
This is the season of rain, so what's surprising if the bounty of the wind transforms the wave of life into a wave of wine.
11
चार मौज उठती है तूफ़ान-ए-तरब से हर सू
मौज-ए-गुल मौज-ए-शफ़क़ मौज-ए-सबा मौज-ए-शराब
Four waves ascend from the storm of delight on every side, Wave of flowers, wave of twilight, wave of breeze, and wave of wine's tide.
From the storm of delight, four waves rise in every direction: the wave of flowers, the wave of twilight, the wave of the breeze, and the wave of wine.
12
जिस क़दर रूह-ए-नबाती है जिगर तिश्ना-ए-नाज़
दे है तस्कीं ब-दम-ए-आब-ए-बक़ा मौज-ए-शराब
As keenly as the vegetal soul, my heart for your grace does pine,Awave of wine brings solace, with immortality's breath divine.
My heart yearns for your grace with the same intensity that the vegetal soul yearns for sustenance. A wave of wine provides solace as if it were the life-giving breath of the water of immortality.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
