Ghazal
देख कर दर-पर्दा गर्म-ए-दामन-अफ़्शानी मुझे
This ghazal delves into the poet's intense emotional state and unrequited love. The beloved's hidden observation and indifference are juxtaposed with the poet's vulnerability, deep sorrow, and constant internal quest. Ultimately, the poet resigns himself to his fate, acknowledging his own essence as a cause of desolation.
Loading songs…
00
1
देख कर दर-पर्दा गर्म-ए-दामन-अफ़्शानी मुझे
कर गई वाबस्ता-ए-तन मेरी उर्यानी मुझे
Beholding me, from behind the screen, my garment wildly cast,My very nakedness was then, to my own body made fast.
Upon seeing me from behind the screen, passionately shaking my garment, my nakedness then became attached to my body.
2
बन गया तेग़-ए-निगाह-ए-यार का संग-ए-फ़साँ
मर्हबा मैं क्या मुबारक है गिराँ-जानी मुझे
My heavy-burdened soul became the whetstone for the beloved's keen gaze, Bravo! How blessed am I for this slow, enduring, lingering phase!
My heavy soul has become the whetstone for the beloved's sword-like gaze. Bravo! How blessed I am for possessing such a heavy (or enduring) soul.
3
क्यूँ न हो बे-इल्तिफ़ाती उस की ख़ातिर जम्अ' है
जानता है महव-ए-पुर्सिश-हा-ए-पिन्हानी मुझे
Why wouldn't he show indifference? He is quite content;He knows me lost in hidden inquiries, silently sent.
Why wouldn't he show indifference? He is confident because he knows I am engrossed in secret inquiries about him.
4
मेरे ग़म-ख़ाने की क़िस्मत जब रक़म होने लगी
लिख दिया मिन-जुमला-ए-असबाब-ए-वीरानी मुझे
When the fate of my house of sorrow began to be writ,Among causes of desolation, I was etched in it.
When the destiny of my house of sorrow began to be written, I was listed among the causes of its desolation.
5
बद-गुमाँ होता है वो काफ़िर न होता काश के
इस क़दर ज़ौक़-ए-नवा-ए-मुर्ग़-ए-बुस्तानी मुझे
Oh, if only that 'kaafir' would not grow so suspicious, I yearn,For such a deep love for the garden bird's sweet song, in my heart does burn.
I wish that 'infidel' (my beloved) would not become suspicious. Because I have such a deep fondness for the song of the garden bird.
6
वाए वाँ भी शोर-ए-महशर ने न दम लेने दिया
ले गया था गोर में ज़ौक़-ए-तन-आसानी मुझे
Alas, even there, the Doomsday's clamour allowed no rest,Though for ease of body, I sought the grave's quiet breast.
Alas, even there, the clamor of Doomsday did not let me rest. I had gone into the grave with the desire for bodily comfort.
7
वा'दा आने का वफ़ा कीजे ये क्या अंदाज़ है
तुम ने क्यूँ सौंपी है मेरे घर की दरबानी मुझे
Fulfill the promise of your coming, what kind of style is this?Why have you entrusted to me the guarding of my own home?
Please fulfill the promise of your coming; what kind of behavior is this? Why have you entrusted the guarding of my own house to me?
8
हाँ नशात-ए-आमद-ए-फ़स्ल-ए-बहारी वाह वाह
फिर हुआ है ताज़ा सौदा-ए-ग़ज़ल-ख़्वानी मुझे
Ah, the joy of spring's arrival, what delight!My passion for ghazal-reciting burns anew, so bright.
Ah, the joy of the spring season's arrival, how delightful! My passion for reciting ghazals has been refreshed once again.
9
दी मिरे भाई को हक़ ने अज़-सर-ए-नौ ज़िंदगी
मीरज़ा यूसुफ़ है 'ग़ालिब' यूसुफ़-ए-सानी मुझे
God granted my brother a new lease on life,Mirza Yusuf, Ghalib, is a second Yusuf for me.
God granted my brother a new life. Ghalib, Mirza Yusuf is a second Yusuf for me.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
