Ghazal
धोता हूँ जब मैं पीने को उस सीम-तन के पाँव
This ghazal expresses the intense suffering and unrequited devotion of a lover whose beloved is indifferent or cruel, even pulling away their feet when the lover tries to wash them with reverence. It delves into the tragic fate of lovers, alluding to figures like Farhad, and describes the lover's journey through pain, searching for solace while enduring humiliation and consequences for past escapes.
Loading songs…
00
1
धोता हूँ जब मैं पीने को उस सीम-तन के पाँव
रखता है ज़िद से खींच के बाहर लगन के पाँव
When I wash the feet of that silver-bodied form, to drink the sacred pour,With stubbornness, he pulls his foot away, from out the basin's floor.
When I wash the feet of that silver-bodied beloved in order to drink (the wash-water), he stubbornly pulls his feet out of the basin.
2
दी सादगी से जान पड़ुं कोहकन के पाँव
हैहात क्यूँ न टूट गए पीर-ज़न के पाँव
With simple heart, I would yield my soul at Kohkan's feet;Alas! Why did not break the old woman's feet?
With a simple heart, I would have sacrificed my life at Kohkan's feet. Alas! Why did the old woman's feet not break?
3
भागे थे हम बहुत सो उसी की सज़ा है ये
हो कर असीर दाबते हैं राहज़न के पाँव
We fled extensively, and this is its punishment,
That, as captives, we now press the highwayman's feet.
We fled a lot, and this is its punishment, that having become captives, we are now pressing the highwayman's feet.
4
मरहम की जुस्तुजू में फिरा हूँ जो दूर दूर
तन से सिवा फ़िगार हैं इस ख़स्ता-तन के पाँव
In quest of a balm, I have wandered far and wide,Oh, more bruised than the body are the feet of this broken frame.
I have wandered far and wide in search of a balm. The feet of this broken body are more wounded than the body itself.
5
अल्लाह-रे ज़ौक़-ए-दश्त-नवर्दी कि बा'द-ए-मर्ग
हिलते हैं ख़ुद-ब-ख़ुद मिरे अन्दर कफ़न के पाँव
Oh, such is my desert-roaming passion, that even after death,
Within my shroud, my feet still stir and move themselves.
Oh, such is my passion for traversing deserts that even after death, my feet inside the shroud move on their own.
6
है जोश-ए-गुल बहार में याँ तक कि हर तरफ़
उड़ते हुए उलझते हैं मुर्ग़-ए-चमन के पाँव
So great is the bloom's passion in spring, that everywhere you see,The garden birds' feet tangle, as they fly so free.
The abundance of flowers in spring is so great that everywhere, the feet of the garden birds get entangled while flying.
7
शब को किसी के ख़्वाब में आया न हो कहीं
दुखते हैं आज उस बुत-ए-नाज़ुक-बदन के पाँव
Did he, last night, perchance grace someone's dream?For today, that delicate idol's feet are aching, it would seem.
Could it be that he appeared in someone's dream last night? Because today, the feet of that delicate-bodied idol are aching.
8
'ग़ालिब' मिरे कलाम में क्यूँकर मज़ा न हो
पीता हूँ धोके ख़ुसरव-ए-शीरीं-सुख़न के पाँव
Ghalib, how could my verse not taste so sweet?I drink the washings from sweet-tongued Khusrav's feet.
Ghalib asks, how could there not be sweetness in my poetry? I drink the washings from the feet of Khusrav-e-Shirin-Sukhan (Khusrav of sweet words).
9
बेचारा कितनी दूर से आया है शैख़ जी
का'बे में क्यों दबाएँ न हम बरहमन के पाँव
This poor soul has journeyed from afar, good Shaykh; why should we not tend the Brahmin's feet, even in the Ka'aba?
This poor soul has come from so far, O Shaykh; why should we not press the Brahmin's feet, even in the Ka'aba?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
