Ghazal
दीवानगी से दोश पे ज़ुन्नार भी नहीं
This ghazal portrays a lover's profound destitution and exhaustion. The speaker laments not having even a simple thread, losing the strength to behold the beloved despite intense longing, and finding the path to union neither easy nor clearly difficult. Ultimately, life without love is impossible, yet the speaker lacks the capacity to even endure love's bittersweet torments.
Loading songs…
00
1
दीवानगी से दोश पे ज़ुन्नार भी नहीं
या'नी हमारे जेब में इक तार भी नहीं
From madness, on my shoulder, no sacred thread remains; Meaning, not even a single strand my pocket contains.
Due to my madness, there isn't even a sacred thread on my shoulder. This means that I do not possess even a single strand of thread in my pocket.
2
दिल को नियाज़-ए-हसरत-ए-दीदार कर चुके
देखा तो हम में ताक़त-ए-दीदार भी नहीं
My heart I had made an offering to the longing for a glimpse,But when I finally saw, I found I lacked the strength to truly see.
We had made our heart an offering to the yearning for a glimpse. But when we finally saw, we realized we didn't even possess the strength to gaze.
3
मिलना तिरा अगर नहीं आसाँ तो सहल है
दुश्वार तो यही है कि दुश्वार भी नहीं
If meeting you is not easy, then that's simple enough to bear;The difficulty lies in it not being difficult at all.
If meeting you is not easy, then that is simple to accept. The real difficulty is that it is not even difficult.
4
बे-इश्क़ उम्र कट नहीं सकती है और याँ
ताक़त ब-क़दर-ए-लज़्ज़त-ए-आज़ार भी नहीं
Life cannot be spent without love, and here,
I have no strength for even pain's delight so dear.
Life cannot be spent without love, and here, there is not even enough strength for the pleasure of pain.
5
शोरीदगी के हाथ से है सर वबाल-ए-दोश
सहरा में ऐ ख़ुदा कोई दीवार भी नहीं
My head, from restlessness, a burden on my shoulder lies, In this desert, O God, no wall meets my eyes.
My head, due to restlessness, is a burden on my shoulder. O God, there isn't even a wall in this desert.
6
गुंजाइश-ए-अदावत-ए-अग़्यार यक तरफ़
याँ दिल में ज़ोफ़ से हवस-ए-यार भी नहीं
On one hand, the scope for rivals' spite is set aside, you see,Here, in my heart, from weakness, even for the beloved, no desire can be.
On one side, there is no scope for the enmity of rivals, and here in the heart, due to weakness, there is not even a desire for the beloved.
7
डर नाला-हा-ए-ज़ार से मेरे ख़ुदा को मान
आख़िर नवा-ए-मुर्ग़-ए-गिरफ़्तार भी नहीं
For God's sake, heed my bitter, plaintive wail,This is no mere captive bird's mournful tale.
Heed my bitter wails and believe in God. Ultimately, this is not even merely the sound of a captive bird.
8
दिल में है यार की सफ़-ए-मिज़्गाँ से रू-कशी
हालाँकि ताक़त-ए-ख़लिश-ए-ख़ार भी नहीं
My heart desires to contend with the beloved's lash-line's grace,Though it lacks the strength to bear a single thorn's embrace.
My heart desires to contend with the beloved's row of eyelashes, even though it lacks the strength to bear the prick of a single thorn.
9
इस सादगी पे कौन न मर जाए ऐ ख़ुदा
लड़ते हैं और हाथ में तलवार भी नहीं
Oh God, who wouldn't die for such simplicity?They fight, and yet, no sword is in their hand.
Oh God, who wouldn't die for such simplicity? They fight, and there isn't even a sword in their hand.
10
देखा 'असद' को ख़ल्वत-ओ-जल्वत में बार-हा
दीवाना गर नहीं है तो हुश्यार भी नहीं
I've seen 'Asad' many times, in private and in company,If he's not mad, then not entirely sane is he.
I have seen 'Asad' many times, both in private and in public. If he is not mad, then he is not entirely sane either.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
