Ghazal
एक एक क़तरे का मुझे देना पड़ा हिसाब
This ghazal laments the heavy price of love and life's experiences, where the poet had to account for every drop of his heart's blood. It speaks of shattered hopes and a city of desires in mourning, reflecting on the pain of broken dreams. The verses convey a deep sense of despair, sacrifice, and the sharp agony found even in the illusion of loyalty.
Loading songs…
00
1
एक एक क़तरे का मुझे देना पड़ा हिसाब
ख़ून-ए-जिगर वदीअत-ए-मिज़्गान-ए-यार था
For every single drop, I had to give account,My heart's blood was entrusted to my beloved's lashes.
I had to account for every single drop, as the blood of my heart was a trust placed in the beloved's eyelashes.
2
अब मैं हूँ और मातम-ए-यक-शहर-आरज़ू
तोड़ा जो तू ने आइना तिमसाल-दार था
Now I am, and the mourning of a city of yearning;The mirror you shattered, it was image-laden.
Now I am left with the mourning of a city full of desires. The mirror that you shattered was full of images.
3
गलियों में मेरी ना'श को खींचे फिरो कि मैं
जाँ-दादा-ए-हवा-ए-सर-ए-रहगुज़ार था
Through the lanes drag my corpse, for I
Was devoted to the open road's desire.
Drag my corpse through the lanes, for I was devoted to the desire of being on the open road.
4
मौज-ए-सराब-ए-दश्त-ए-वफ़ा का न पूछ हाल
हर ज़र्रा मिस्ल-ए-जौहर-ए-तेग़ आब-दार था
Of loyalty's desert, ask not the mirage-wave's plight,Each particle shone like a keen blade, tempered and bright.
Do not ask about the condition of the mirage-wave in the desert of loyalty. Every particle there was like the shining essence of a sharp, tempered sword.
5
कम जानते थे हम भी ग़म-ए-इश्क़ को पर अब
देखा तो कम हुए प ग़म-ए-रोज़गार था
We too knew little of love's sorrow, but now,When truly seen, it dwindled; 'twas worldly grief, I avow.
We too knew little about the sorrow of love, but now, upon truly seeing it, that sorrow diminished. It was, in fact, the sorrow of worldly affairs or livelihood.
6
किस का जुनून-ए-दीद तमन्ना-शिकार था
आईना-ख़ाना वादी-ए-जौहर-ग़ुबार था
Whose maddened gaze was a hunt for desire? The chamber of mirrors, a valley of essential dust.
Whose madness for seeing was a hunter of desire? The house of mirrors was a valley of essential dust.
7
किस का ख़याल आइना-ए-इन्तिज़ार था
हर बर्ग-ए-गुल के पर्दे में दिल बे-क़रार था
Whose thought became the mirror of my longing's gaze?Within each rose's petal, a restless heart ablaze.
Whose thought was the mirror of waiting? Within the veil of every rose petal, a restless heart lay.
8
जूँ ग़ुंचा-ओ-गुल आफ़त-ए-फ़ाल-ए-नज़र न पूछ
पैकाँ से तेरे जल्वा-ए-ज़ख़्म आश्कार था
Like bud and flower, ask not of the ill-omened sight,To your arrowhead, the wound's own splendor was brought to light.
Like a bud and a flower, do not ask about the misfortune of the sight. The splendor of the wound was evident through your arrowhead.
9
देखी वफ़ा-ए-फ़ुर्सत-ए-रंज-ओ-नशात-ए-दहर
ख़म्याज़ा यक-दराज़ी-ए-उम्र-ए-ख़ुमार था
I observed the steadfast brevity of worldly joy and pain,Its consequence: the solitary stretch of life's prolonged hangover's reign.
I observed the steadfast brevity of worldly pain and joy. Its consequence was the prolonged, solitary stretch of life's hangover.
10
सुब्ह-ए-क़यामत एक दुम-ए-गुर्ग थी 'असद'
जिस दश्त में वो शोख़-ए-दो-आलम शिकार था
The morn of Judgment Day was but a wolf's tail, Asad,In that wild where the charmer of both worlds was hunting.
Asad, the morning of Judgment Day was merely a wolf's tail in the wilderness where the charmer of both worlds was hunting.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
