Ghazal
हैराँ हूँ दिल को रोऊँ कि पीटूँ जिगर को मैं
This ghazal portrays the intense anguish and bewilderment of a lover consumed by despair. The poet is torn between deep sorrow and frustration, lamenting the humiliation and helplessness he faces, even being forced to seek out rivals. He expresses a profound sense of loss and regret, wishing he had never encountered the path that led to such suffering, yet still acknowledging an intimate, albeit painful, knowledge of the beloved.
Loading songs…
00
1
हैराँ हूँ दिल को रोऊँ कि पीटूँ जिगर को मैं
मक़्दूर हो तो साथ रखूँ नौहागर को मैं
I am bewildered, should I weep for my heart, or beat my liver?If I had the means, I would keep a mourner with me.
I am bewildered, unsure whether to weep for my heart or to beat my liver in my sorrow. If I had the means, I would keep a professional mourner with me.
2
छोड़ा न रश्क ने कि तिरे घर का नाम लूँ
हर इक से पूछता हूँ कि जाऊँ किधर को मैं
Envy did not allow me to utter your house's name,From each person I ask, 'Where should I go now?'
Envy did not allow me to utter the name of your house, so I ask everyone where I should go.
3
जाना पड़ा रक़ीब के दर पर हज़ार बार
ऐ काश जानता न तिरे रह-गुज़र को मैं
I had to visit the rival's door a thousand times.Oh, I wish I had never known your path!
I had to visit the rival's door a thousand times. Oh, I wish I had never known your path!
4
है क्या जो कस के बाँधिए मेरी बला डरे
क्या जानता नहीं हूँ तुम्हारी कमर को मैं
What if you cinch it tight, would then my troubles flee?Am I not well acquainted with your slender waist, you see?
What good would it do if you cinch it tight, would my troubles then be scared away? Am I not already well acquainted with your delicate waist?
5
लो वो भी कहते हैं कि ये बे-नंग-ओ-नाम है
ये जानता अगर तो लुटाता न घर को मैं
Look, even they say that I am without honor or name;Had I known this, I would not have ruined my home.
Look, even they say that I am without honor or a good name. If I had known this, I would not have ruined my home.
6
चलता हूँ थोड़ी दूर हर इक तेज़-रौ के साथ
पहचानता नहीं हूँ अभी राहबर को मैं
I walk a short distance with every swift traveler,For I do not yet recognize my true guide.
I walk a short distance with every swift traveler, because I do not yet recognize my true guide.
7
ख़्वाहिश को अहमक़ों ने परस्तिश दिया क़रार
क्या पूजता हूँ उस बुत-ए-बेदाद-गर को मैं
Fools have declared desire to be worship, I vow,What do I worship that tyrannical idol, now?
Fools have declared desire to be worship. Why would I worship that tyrannical idol?
8
फिर बे-ख़ुदी में भूल गया राह-ए-कू-ए-यार
जाता वगर्ना एक दिन अपनी ख़बर को मैं
Again, lost in ecstasy, I forgot the path to the beloved's lane;Otherwise, one day I would have gone to find myself.
Once again, lost in a state of ecstasy, I forgot the path to the beloved's lane. Otherwise, I would have eventually gone to understand my own self.
9
अपने पे कर रहा हूँ क़यास अहल-ए-दहर का
समझा हूँ दिल-पज़ीर मता-ए-हुनर को मैं
I measure the world's folk by my own self, I've deemed art's worth as pleasing to the heart.
I judge the people of the world by my own standards. I have understood the asset of art to be pleasing to the heart.
10
'ग़ालिब' ख़ुदा करे कि सवार-ए-समंद-नाज़
देखूँ अली बहादुर-ए-आली-गुहर को मैं
Ghalib, may God grant that I behold
Ali Bahadur, of noble birth, astride a horse of grace.
Ghalib, I pray to God that I may behold Ali Bahadur, who is of noble descent, riding a graceful horse.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
