Ghazal
हम रश्क को अपने भी गवारा नहीं करते
This ghazal by Ghalib showcases the lover's profound self-respect, as they refuse to acknowledge their own jealousy, choosing death over desiring a beloved who secretly favors a rival. It also includes a critique of hypocrites and praises the beloved's lips, which are said to imbue wine with its radiant color.
Loading songs…
00
1
हम रश्क को अपने भी गवारा नहीं करते
मरते हैं वले उन की तमन्ना नहीं करते
We do not even tolerate our own envy; we die, but we do not desire them.
We do not even tolerate our own envy; we die, but we do not desire them.
2
दर-पर्दा उन्हें ग़ैर से है रब्त-ए-निहानी
ज़ाहिर का ये पर्दा है कि पर्दा नहीं करते
Secretly, they share a hidden bond with strangers; Their open facade is but a veil, so they appear not to hide.
Secretly, they maintain a hidden connection with others. Their outward show of not hiding anything is itself a veil.
3
ये बाइस-ए-नौमीदी-ए-अर्बाब-ए-हवस है
'ग़ालिब' को बुरा कहते हैं अच्छा नहीं करते
This brings despair to all who chase desire,They call Ghalib bad, but good they never acquire.
This brings despair to those driven by worldly desires. They speak ill of Ghalib, but they themselves fail to do anything good or achieve anything positive.
4
करे है बादा तिरे लब से कस्ब-ए-रंग-ए-फ़रोग़
ख़त-ए-पियाला सरासर निगाह-ए-गुल-चीं है
The wine acquires its radiant hue from your lips; The cup's rim is entirely a flower-picker's gaze.
The wine acquires its radiant hue from your lips. The rim of the cup is entirely like the gaze of one picking flowers.
5
कभी तो इस दिल-ए-शोरीदा की भी दाद मिले
कि एक 'उम्र से हसरत परस्त-ए-बालीं है
May this restless heart too find its due someday,For a lifetime, yearning has been its constant bedside companion.
May this restless heart finally receive its due. For a lifetime, yearning has been its constant companion, always by its side like a devoted attendant.
6
ब-जा है गर न सुने नाला-हा-ए-बुलबुल-ए-ज़ार
कि गोश-ए-गुल नम-ए-शबनम से पमबा-आगीं है
It is just if the distressed nightingale's wails it ignores,For the rose's ear is cotton-plugged by dew's moist stores.
It is justified if the rose does not listen to the wails of the distressed nightingale, as the rose's ear is plugged with cotton by the moisture of the dew.
7
'असद' है नज़्अ' में चल बे-वफ़ा बराए-ख़ुदा
मक़ाम-ए-तर्क-ए-हिजाब-ओ-विदा-ए-तम्कीं है
Asad is in the throes of death, come, faithless one, for God's sake.It's the moment to cast off veils and bid farewell to dignity.
Asad is at the point of death, so come, faithless one, for God's sake. This is the moment to abandon all pretense and bid farewell to dignity.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
