Ghazal
हर क़दम दूरी-ए-मंज़िल है नुमायाँ मुझ से
This ghazal beautifully captures a profound sense of existential loneliness and the futility of pursuit. The poet laments how with every stride, the destination seems to recede, and even the vast wilderness flees his presence. So intense is the heart's agony that in the night of solitude, even his own shadow abandons him, leaving behind a desolate house of mirrors.
Loading songs…
00
1
हर क़दम दूरी-ए-मंज़िल है नुमायाँ मुझ से
मेरी रफ़्तार से भागे है बयाबाँ मुझ से
With every step, the destination's distance grows apparent before me;The wilderness itself flees from my swift pace.
With every step, the vastness of the destination's distance becomes apparent to me; the wilderness itself flees from my swift pace.
2
दर्स-ए-उनवान-ए-तमाशा ब-तग़ाफ़ुल ख़ुश-तर
है निगह रिश्ता-ए-शीराज़ा-ए-मिज़्गाँ मुझ से
The lesson from viewing life's spectacle is sweeter with indifference, For my gaze, for me, is the binding thread of my eyelashes.
The lesson from life's spectacle is sweeter when observed with indifference. For me, my gaze itself is the binding thread of my eyelashes.
3
वहशत-ए-आतिश-ए-दिल से शब-ए-तन्हाई में
सूरत-ए-दूद रहा साया गुरेज़ाँ मुझ से
In the lonely night, from the heart's fierce fire's dread,
My very shadow, like smoke, from me fled.
In the lonely night, due to the dread caused by the heart's intense fire, even my own shadow fled from me, appearing like smoke.
4
ग़म-ए-उश्शाक़ न हो सादगी-आमोज़-ए-बुताँ
किस क़दर ख़ाना-ए-आईना है वीराँ मुझ से
May lovers' grief not impart simplicity to the idols,How desolate indeed is the mirror-house because of me!
The poet expresses a wish that the sorrow of lovers does not make the idols (beloveds) simple or innocent. He then reflects on how his own being has made the house of mirrors (a place of reflection or beauty) utterly desolate.
5
असर-ए-आबला से जादा-ए-सहरा-ए-जुनूँ
सूरत-ए-रिश्ता-ए-गौहर है चराग़ाँ मुझ से
By my blisters' effect, the path of madness's desert, Is a string of pearls, lit like a festival by me.
By the effect of my blisters, the path of the desert of madness is illuminated by me, appearing like a string of pearls.
6
बे-ख़ुदी बिस्तर-ए-तम्हीद-ए-फ़राग़त हो जो
पुर है साए की तरह मेरा शबिस्ताँ मुझ से
Should self-oblivion be a bed of calm repose, My chamber, like a shadow, with my own being overflows.
If self-oblivion becomes a bed of ultimate peace and leisure, then my chamber is entirely filled with my own presence, much like a shadow.
7
शौक़-ए-दीदार में गर तू मुझे गर्दन मारे
हो निगह मिस्ल-ए-गुल-ए-शमा परेशाँ मुझ से
If in your ardent longing to see, you behead me,May my gaze, like a candle's flower, be scattered restlessly.
The lover declares that even if the beloved kills them in the intensity of their desire to be seen, their gaze, like a flickering candle flame, will continue to restlessly seek the beloved even after death.
8
बेकसी-हा-ए-शब-ए-हिज्र की वहशत है है
साया ख़ुर्शीद-ए-क़यामत में है पिंहाँ मुझ से
Oh, the dread of separation's helpless nights, it is so deep! My own shadow hides from me, even in the sun of Doomsday.
The terror of the helpless nights of separation is immense; even my own shadow is hidden from me in the scorching sun of Doomsday.
9
गर्दिश-ए-साग़र-ए-सद-जल्वा-ए-रंगीं तुझ से
आइना-दारी-ए-यक-दीदा-ए-हैराँ मुझ से
The turning goblet, a hundred colorful sights, from you unfold,My one astonished eye, a mirror to your beauty, to behold.
From you, a hundred colorful spectacles unfold like a turning goblet, while my single astonished eye acts as their mirror.
10
निगह-ए-गर्म से एक आग टपकती है 'असद'
है चराग़ाँ ख़स-ओ-ख़ाशाक-ए-गुलिस्ताँ मुझ से
From a fervent gaze, a fire descends, Asad,
The garden's dry refuse, by me, becomes a lamp-lit spread.
From my ardent gaze, a fire descends, Asad. By me, even the dry grass and refuse of the garden become illuminated as if with lamps.
11
ख़्वाब-ए-जमइय्यत-ए-मख़मल है परेशाँ मुझ से
रग-ए-बिस्तर को मिली शोख़ी-ए-मिज़्गाँ मुझ से
The dream of velvet's comfort is scattered by me,The bed's very fibers gained my lashes' sharp agility.
My restlessness disrupts the very comfort and peace of velvet. The constant movement of my eyelashes has made even the fibers of the bed feel sharp and agitated.
12
ग़म-ए-उश्शाक़ न हो सादगी-आमोज़-ए-बुताँ
किस क़दर ख़ाना-ए-आईना है वीराँ मुझ से
May not the sorrow of lovers impart simplicity to idols,Kis qadar khaana-e-aaiina hai veeraan mujh se
May the sorrow of lovers not impart simplicity to the idols (beloveds). How utterly desolate is the house of mirrors because of me.
13
कुंज-ए-तारीक-ओ-कमीं-गीरी-ए-अख़्तर शुमरी
'ऐनक-ए-चश्म बना रौज़न-ए-ज़िंदाँ मुझ से
From a dark corner and in hiding, you counted the stars,I made the prison's opening the very spectacles for my eyes.
You counted the stars from a dark, hidden corner, while I transformed the prison's window into spectacles for my own eyes.
14
ऐ तसल्ली हवस-ए-वा'दा फ़रेब-अफ़्सूँ है
वर्ना क्या हो न सके नाला-ब-सामाँ मुझ से
O solace, the longing for a promise is a deceptive enchantment; Else, what could my potent laments not accomplish?
O solace, the longing for a promise is a deceptive enchantment. Otherwise, what could my potent laments not achieve?
15
बस्तन-ए-अहद-ए-मोहब्बत हमा नादानी था
चश्म-ए-नकुशूदा रिहा उक़्दा-ए-पैमाँ मुझ से
To bind a pact of love was but sheer foolishness,With eyes still closed, the promise's knot broke free from me.
To make a pact of love was utter foolishness. With my eyes still closed (unaware), the knot of that promise came undone from me.
16
आतिश-अफ़रोज़ी-ए-यक-शोला-ए-ईमा तुझ से
चश्मक-आराई-ए-सद-शहर चराग़ाँ मुझ से
From you, the kindling of a single flame of subtle sign;From me, the dazzling display of a hundred cities of light.
From you, a single flame of a hint or sign is kindled. From me, there is the dazzling display of a hundred cities illuminated with lamps.
17
ऐ 'असद' दस्तरस-ए-वस्ल-ए-तमन्ना मा'लूम
काश हो क़ुदरत-ए-बरचीदन-ए-दामाँ मुझ से
O 'Asad', the grasp of union with desire is known,
Would that I had the power to gather my skirt and be gone.
O Asad, the difficulty of achieving union with one's desires is well known. I wish I possessed the power to simply gather my skirt and withdraw myself from this longing.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
