Ghazal
हरीफ़-ए-मतलब-ए-मुश्किल नहीं फ़ुसून-ए-नियाज़
This ghazal delves into the profound and often challenging nature of love and devotion. The poet expresses an unwavering longing for the beloved, whose presence is both overwhelming and elusive. It contemplates the enduring nature of desire, suggesting that even after death, the lover's fervent adoration for the beloved's captivating beauty persists, highlighting the intensity of spiritual or romantic yearning.
Loading songs…
00
1
हरीफ़-ए-मतलब-ए-मुश्किल नहीं फ़ुसून-ए-नियाज़
दुआ क़ुबूल हो या रब कि उम्र-ए-ख़िज़्र दराज़
The charm of supplication is no rival to a difficult aim;O Lord, may this prayer be accepted: that Khizr's life be prolonged.
The charm of supplication is no rival to a difficult aim. O Lord, may this prayer be accepted: that the life of Khizr be prolonged.
2
न हो ब-हर्ज़ा बयाबाँ-नवर्द-ए-वहम-ए-वजूद
हनूज़ तेरे तसव्वुर में है नशेब-ओ-फ़राज़
Do not wander senselessly in the desert of being's illusion,For in your very thought, there are still highs and lows.
Do not wander senselessly in the desert of the illusion of existence. Even now, your thoughts still contain highs and lows.
3
विसाल जल्वा तमाशा है पर दिमाग़ कहाँ
कि दीजे आइना-ए-इन्तिज़ार को पर्दाज़
The spectacle of union's manifestation is grand, but where is the mind's capacity,To adorn the mirror of anticipation?
The manifestation of union is a grand spectacle, but where is the mind's capacity to adorn the mirror of anticipation for it?
4
हर एक ज़र्रा-ए-आशिक़ है आफ़ताब-परस्त
गई न ख़ाक हुए पर हवा-ए-जल्वा-ए-नाज़
Each particle of the lover is a sun-worshipper,Even after turning to dust, the yearning for your graceful splendor did not depart.
Every particle of the lover is a sun-worshipper of the beloved. Even after turning to dust, the yearning for the beloved's graceful splendor does not depart.
5
न पूछ वुसअत-ए-मय-ख़ाना-ए-जुनूँ 'ग़ालिब'
जहाँ ये कासा-ए-गर्दूं है एक ख़ाक-अंदाज़
Ask not, Ghalib, the vastness of madness's tavern grand,
Where this bowl of the sky is but a mere dustpan in hand.
Ghalib, do not ask about the vastness of the tavern of madness, for there, this bowl of the sky is merely a dustpan.
6
फ़रेब-ए-सनअत-ए-ईजाद का तमाशा देख
निगाह अक्स-फ़रोश ओ ख़याल आइना-साज़
Behold the spectacle of invention's artful deceit,
Where the gaze sells images, and thought the mirror completes.
Behold the spectacle of the deceit of inventive art, where the gaze sells images and thought crafts the mirror.
7
ज़ि-बस-कि जल्वा-ए-सय्याद हैरत-आरा है
उड़ी है सफ़्हा-ए-ख़ातिर से सूरत-ए-परवाज़
So wondrous is the hunter's sight, a dazzling show,That from the mind's page, even the form of flight did go.
So wondrous is the hunter's sight, a dazzling show, that from the mind's page, even the form of flight has vanished.
8
हुजूम-ए-फ़िक्र से दिल मिस्ल-ए-मौज लरज़े है
कि शीशा नाज़ुक ओ सहबा-ए-आबगीन-गुदाज़
My heart trembles like a wave from thought's dense throng,For fragile is the glass, and wine dissolves the glass.
My heart trembles like a wave due to the dense throng of thoughts. This is because the heart is as fragile as glass, and these thoughts are like wine that can even dissolve glass.
9
'असद' से तर्क-ए-वफ़ा का गुमाँ वो मा'नी है
कि खींचिए पर-ए-ताइर से सूरत-ए-परवाज़
The thought of Asad abandoning loyalty is a meaning like trying to draw the form of flight from a bird's wing.
The suspicion of Asad abandoning loyalty is as illogical as trying to draw the form of flight from a bird's wing.
10
हनूज़ ऐ असर-ए-दीद नंग-ए-रुस्वाई
निगाह फ़ित्ना-ख़िराम ओ दर-ए-दो-आलम बाज़
Still, O impact of vision, disgrace's shame holds sway, A glance that stirs up mischief, and both worlds' doors give way.
Still, O impact of vision, the shame of disgrace persists. A mischief-stirring glance, and the doors of both worlds are open.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
