Ghazal
हज़ारों ख़्वाहिशें ऐसी कि हर ख़्वाहिश पे दम निकले
This ghazal profoundly explores the endless and often unfulfilled nature of human desires, where each wish feels strong enough to take one's breath away. It conveys a deep sense of resignation to life's inherent suffering and the futility of chasing countless aspirations, even as many are met. The poet reflects on a life marked by continuous heartbreak and tears, suggesting that this emotional 'blood' is shed ceaselessly.
Loading songs…
00
1
हज़ारों ख़्वाहिशें ऐसी कि हर ख़्वाहिश पे दम निकले
बहुत निकले मिरे अरमान लेकिन फिर भी कम निकले
Thousands of desires, each worth sacrificing life for;Many of my aspirations were fulfilled, yet still, they felt few.
There are thousands of such desires that each one is intense enough to make one's life end. Many of my aspirations were fulfilled, but they still felt too few.
2
डरे क्यूँ मेरा क़ातिल क्या रहेगा उस की गर्दन पर
वो ख़ूँ जो चश्म-ए-तर से उम्र भर यूँ दम-ब-दम निकले
Why should my killer fear, what blood will stain his hand? That which from tearful eyes, life-long, kept flowing, drop by drop.
Why should my killer be afraid? What blood will remain on his neck, when the 'blood' that continuously flows from my tearful eyes throughout my life has already been shed?
3
निकलना ख़ुल्द से आदम का सुनते आए हैं लेकिन
बहुत बे-आबरू हो कर तिरे कूचे से हम निकले
Of Adam's exit from Eden, we have always heard the tale,But from your lane, we departed in absolute disgrace.
We have often heard about Adam's expulsion from paradise, but we departed from your lane having been greatly dishonored.
4
भरम खुल जाए ज़ालिम तेरे क़ामत की दराज़ी का
अगर इस तुर्रा-ए-पुर-पेच-ओ-ख़म का पेच-ओ-ख़म निकले
O cruel one, your lofty stature's secret would unfurl,If but the coiled twists of that tangled lock were to uncurl.
O cruel one, the illusion of your height would be revealed if the intricate twists and turns of your elaborately curled lock of hair were to straighten out.
5
मगर लिखवाए कोई उस को ख़त तो हम से लिखवाए
हुई सुब्ह और घर से कान पर रख कर क़लम निकले
But if someone wishes to write him a letter, let them have us write it,
Dawn broke, and from home, with a pen tucked behind my ear, I set forth.
If someone wants a letter written to her, they should get it written by me. Morning broke, and I left home with a pen placed on my ear.
6
हुई इस दौर में मंसूब मुझ से बादा-आशामी
फिर आया वो ज़माना जो जहाँ में जाम-ए-जम निकले
In this era, I was associated with wine-drinking;Again came that time, when the Cup of Jamshid appeared in the world.
In this age, wine-drinking was attributed to me. Then that era returned when Jamshid's cup was found in the world.
7
हुई जिन से तवक़्क़ो' ख़स्तगी की दाद पाने की
वो हम से भी ज़ियादा ख़स्ता-ए-तेग़-ए-सितम निकले
From those we hoped would soothe our wounds and hear our plea, We found they suffered more from tyranny's sharp sword than we.
Those from whom we expected to receive justice for our wounds, turned out to be even more wounded by the sword of oppression than us.
8
मोहब्बत में नहीं है फ़र्क़ जीने और मरने का
उसी को देख कर जीते हैं जिस काफ़िर पे दम निकले
In love, there is no difference between living and dying; we live by gazing at the very infidel for whom our last breath departs.
In love, there is no difference between living and dying. We live by looking at that infidel for whom our life ends.
9
कहाँ मय-ख़ाने का दरवाज़ा 'ग़ालिब' और कहाँ वाइ'ज़
पर इतना जानते हैं कल वो जाता था कि हम निकले
O Ghalib, where is the tavern's door, and where the preacher? But this much we know, yesterday he was leaving as we emerged.
O Ghalib, where is the tavern's door and where is the preacher? But we know this much: yesterday, as we exited, he was leaving.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
