Sukhan AI
Ghazal

हुजूम-ए-नाला हैरत आजिज़-ए-अर्ज़ यक-अफ़्ग़ाँ है

Mirza Ghalib· Ghazal· 7 shers· radif: है

This ghazal portrays an intense state of sorrow where expressing lamentations becomes difficult due to their sheer volume. The speaker finds the kindness of ill-natured individuals more deadly than their cruelty, comparing the beloved's proud gaze to a sharp, unveiled sword. Overwhelmed by grief, even the joy of festive occasions like Eid morning feels worse than despair, highlighting a profound and all-consuming sadness.

Loading songs…
00
1
हुजूम-ए-नाला हैरत आजिज़-ए-अर्ज़ यक-अफ़्ग़ाँ है ख़मोशी रेशा-ए-सद-नीस्ताँ से ख़स-ब-दंदाँ है
The crowd of laments, struck with awe, can't voice a single sigh;Silence, with roots of a hundred reed-beds, holds straw between its teeth, resignedly.
The multitude of laments is so overwhelmed by astonishment that it cannot voice even a single sigh. Silence, deep as the roots of a hundred reed-beds, holds a straw between its teeth, signifying complete resignation.
2
तकल्लुफ़-बर-तरफ़ है जाँ-सिताँ-तर लुत्फ़-ए-बद-ख़ूयाँ निगाह-ए-बे-हिजाब-ए-नाज़ तेग़-ए-तेज़-ए-उर्यां है
Let me speak without reserve, more fatal is the cruel's grace, A sharp, naked sword, the unveiled gaze of that proud face.
Speaking frankly, the kindness of the ill-natured is more deadly. The proud, unveiled gaze is like a sharp, naked sword.
3
हुई ये कसरत-ए-ग़म से तलफ़ कैफ़ियत-ए-शादी कि सुब्ह-ए-ईद मुझ को बद-तर अज़-चाक-ए-गरेबाँ है
My state of joy is ruined by this excess of grief,so that Eid's morning for me is worse than a torn collar.
My state of joy has been ruined by an excess of grief, to the extent that the morning of Eid feels worse to me than a torn collar.
4
दिल दीं नक़्द ला साक़ी से गर सौदा किया चाहे कि उस बाज़ार में साग़र माता-ए-दस्त-गर्दां है
If you wish to deal with the Saki, bring heart and faith as coin,For in that market, the goblet is a commodity that swiftly changes hands.
If you wish to strike a deal with the Saki, bring your heart and faith as immediate payment. This is because in that market, the wine cup is a commodity that constantly changes hands.
5
ग़म आग़ोश-ए-बला में परवरिश देता है आशिक़ को चराग़-ए-रौशन अपना क़ुल्ज़ुम-ए-सरसर का मर्जां है
Grief, in calamity's embrace, does nurture the lover's soul,Our shining lamp is the coral of the tempest's ocean's roll.
Grief nurtures the lover in the embrace of calamity. Our shining lamp is the coral of the tempest's ocean, thriving amidst its turmoil.
6
तकल्लुफ़ साज़-ए-रुस्वाई है ग़ाफ़िल शर्म-ए-रानाई दिल-ए-ख़ूँ-गश्ता दर दस्त-ए-हिना-आलूदा उर्यां है
O heedless one, affectation brings ignominy to beauty's modesty,The blood-soaked heart lies exposed in a henna-stained hand.
O heedless one, affectation becomes the instrument of disgrace for the modesty of beauty. The blood-soaked heart lies exposed in a hand stained with henna.
7
'असद' जमइयत-ए-दिल दर-किनार-ए-बे-ख़ुदी ख़ुश-तर दो-आलम आगही सामान-ए-यक-ख़्वाब-ए-परेशाँ है
Asad, the heart's composure is more pleasant in self-oblivion's sway,For consciousness of both worlds is but a troubled dream's disarray.
Asad, the heart's composure is more pleasant in a state of self-oblivion. For the awareness of both worlds only serves as the cause of a troubled dream.
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.

हुजूम-ए-नाला हैरत आजिज़-ए-अर्ज़ यक-अफ़्ग़ाँ है | Sukhan AI