Ghazal
हुस्न ग़म्ज़े की कशाकश से छुटा मेरे बा'द
This ghazal laments the profound void left by the poet's departure, suggesting that while beauty might have been freed from the struggles of coquetry, true adoration and passionate love ceased to exist. It portrays love itself mourning his absence, emphasizing how the world of romance and the beloveds' allure lost their very purpose and meaning.
Loading songs…
00
1
हुस्न ग़म्ज़े की कशाकश से छुटा मेरे बा'द
बारे आराम से हैं अहल-ए-जफ़ा मेरे बा'द
Beauty was freed from coquetry's struggle after I was gone;At last, the cruel ones are at peace after I was gone.
After I was gone, beauty was freed from the struggle of coquetry. Finally, the cruel ones are at peace after I was gone.
2
मंसब-ए-शेफ़्तगी के कोई क़ाबिल न रहा
हुई माज़ूली-ए-अंदाज़-ओ-अदा मेरे बा'द
No one remained worthy of the station of infatuation;The very essence of style and grace was dismissed after me.
After I was gone, no one was deemed worthy of the station of infatuation. It was as if style and grace themselves were dismissed after my departure.
3
शम्अ' बुझती है तो उस में से धुआँ उठता है
शो'ला-ए-इश्क़ सियह-पोश हुआ मेरे बा'द
When a candle goes out, from it smoke does rise;The flame of love donned black after my demise.
When a candle extinguishes, smoke rises from it. After my demise, the flame of love donned black attire.
4
ख़ूँ है दिल ख़ाक में अहवाल-ए-बुताँ पर या'नी
उन के नाख़ुन हुए मुहताज-ए-हिना मेरे बा'द
My heart's blood turns to dust, at the idols' plight I see, For their nails will crave henna, after I cease to be.
My heart has turned to blood and dust, upon seeing the plight of the beloveds. This means that after I am gone, their nails will become in need of henna.
5
दर-ख़ुर-ए-अर्ज़ नहीं जौहर-ए-बेदाद को जा
निगह-ए-नाज़ है सुरमे से ख़फ़ा मेरे बा'द
The essence of injustice finds no room for its display,The coy glance will be displeased with kohl after my day.
The essence of injustice finds no room for its display. After I am gone, even a coy glance will be displeased with kohl.
6
है जुनूँ अहल-ए-जुनूँ के लिए आग़ोश-ए-विदा'अ
चाक होता है गरेबाँ से जुदा मेरे बा'द
For those possessed by madness, it's a parting embrace,After I am gone, the collar from the shirt will tear.
For those consumed by madness, it is a parting embrace. After my departure, collars will be torn and detached from garments.
7
कौन होता है हरीफ़-ए-मय-ए-मर्द-अफ़गन-ए-इश्क़
है मुकर्रर लब-ए-साक़ी पे सला मेरे बा'द
Who can rival the potent, man-overthrowing wine of love? The Saki's lips will repeat the call, after I'm gone.
Who can rival the potent, man-overthrowing wine of love? The call will be repeated on the Saki's lips even after I am gone.
8
ग़म से मरता हूँ कि इतना नहीं दुनिया में कोई
कि करे ताज़ियत-ए-मेहर-ओ-वफ़ा मेरे बा'द
I die from grief, for there's no one in this world left,Who, after me, will mourn for kindness and love bereft.
I am dying from grief because I believe that after I am gone, there will be no one in this world left to mourn or offer condolences for the values of kindness and loyalty.
9
आए है बेकसी-ए-इश्क़ पे रोना 'ग़ालिब'
किस के घर जाएगा सैलाब-ए-बला मेरे बा'द
Ghalib, I weep at the helplessness of love,To whose home will this deluge of woes go after me?
Ghalib, I weep at the helplessness of love; after me, to whose home will this deluge of calamities go?
10
थी निगह मेरी निहाँ-ख़ाना-ए-दिल की नक़्क़ाब
बे-ख़तर जीते हैं अरबाब-ए-रिया मेरे बा'द
My gaze unveiled the heart's most secret chamber;Fearlessly now live the masters of deceit, after me.
My gaze used to unveil the heart's most hidden chamber. After I am gone, the masters of deceit live fearlessly.
11
था मैं गुलदस्ता-ए-अहबाब की बंदिश की गियाह
मुतफ़र्रिक़ हुए मेरे रुफ़क़ा मेरे बा'द
I was the binding grass that held the friends' bouquet,My companions scattered after I was gone.
I was the binding grass that held the friends' bouquet. My companions scattered after I was gone.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
