Ghazal
इशरत-ए-क़तरा है दरिया में फ़ना हो जाना
This ghazal explores themes of spiritual transcendence and existential paradoxes. It suggests that true joy lies in merging with the greater whole, and extreme pain can paradoxically become its own cure. The poet laments a fated separation and the wearing down of the heart in futile struggles, culminating in a poignant sense of being deprived even of cruelty.
Loading songs…
00
1
इशरत-ए-क़तरा है दरिया में फ़ना हो जाना
दर्द का हद से गुज़रना है दवा हो जाना
The joy of a drop is to merge into the river;When pain exceeds its limit, it becomes the cure.
The joy of a drop is to merge and disappear into the river. Similarly, when pain exceeds its limit, it transforms into its own cure.
2
तुझ से क़िस्मत में मिरी सूरत-ए-क़ुफ़्ल-ए-अबजद
था लिखा बात के बनते ही जुदा हो जाना
In my fate with you, like an abjad-lock's design, It was written we'd be severed just as our tale could entwine.
In my fate with you, it was written that, like an abjad lock, we would separate as soon as our connection or matter was formed.
3
दिल हुआ कशमकश-ए-चारा-ए-ज़हमत में तमाम
मिट गया घिसने में इस उक़दे का वा हो जाना
My heart was utterly consumed in the struggle for a cure to this pain,I was erased, worn away, in the untangling of this knot.
My heart was completely spent in the struggle to find a remedy for this affliction. I was utterly worn out and erased in the effort to untangle this complex knot.
4
अब जफ़ा से भी हैं महरूम हम अल्लाह अल्लाह
इस क़दर दुश्मन-ए-अरबाब-ए-वफ़ा हो जाना
Now, even of cruelty, we are bereft, oh Allah! To become such a foe of the faithful.
Oh Allah, we are now even deprived of cruelty! It is truly astonishing to become such a foe of the faithful.
5
ज़ोफ़ से गिर्या मुबद्दल ब-दम-ए-सर्द हुआ
बावर आया हमें पानी का हवा हो जाना
My weeping, from weakness, to cold sighs converted;Then water becoming air, our minds accepted.
From extreme weakness, my weeping converted into cold sighs; it was then that we came to believe in water turning into air.
6
दिल से मिटना तिरी अंगुश्त-ए-हिनाई का ख़याल
हो गया गोश्त से नाख़ुन का जुदा हो जाना
For the thought of your henna-stained finger to vanish from my heart,Is like a nail tearing away from the flesh.
For the thought of your henna-stained finger to vanish from my heart is like a nail tearing away from the flesh.
7
है मुझे अब्र-ए-बहारी का बरस कर खुलना
रोते रोते ग़म-ए-फ़ुर्क़त में फ़ना हो जाना
I long to pour forth like a spring cloud, and then be clear,Weeping, weeping, to perish in the sorrow of separation.
I desire to pour forth like a spring cloud and then clear. To perish while continuously weeping in the sorrow of separation.
8
गर नहीं निकहत-ए-गुल को तिरे कूचे की हवस
क्यूँ है गर्द-ए-रह-ए-जौलान-ए-सबा हो जाना
If the rose's fragrance holds no desire for your street,Why does it then become dust on the path where the breeze meets?
If the rose's fragrance has no longing for your street, then why does it become the dust on the path of the roaming morning breeze?
9
बख़्शे है जल्वा-ए-गुल ज़ौक़-ए-तमाशा 'ग़ालिब'
चश्म को चाहिए हर रंग में वा हो जाना
The bloom's splendor bestows the joy of sight, O Ghalib,The eye ought to be open to every single hue.
O Ghalib, the splendor of a flower bestows the joy of seeing; the eye ought to be open to every single hue.
10
ता कि तुझ पर खुले एजाज़-ए-हवा-ए-सैक़ल
देख बरसात में सब्ज़ आइने का हो जाना
That you may grasp the marvel of air's burnish bright,Observe how a mirror turns green in rain's soft light.
So that you may comprehend the marvel of air's polish, observe how a mirror turns green during the monsoon.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
