Sukhan AI
Ghazal

जब ब-तक़रीब-ए-सफ़र यार ने महमिल बाँधा

Mirza Ghalib· Ghazal· 12 shers· radif: बाँधा

This ghazal by Ghalib vividly portrays the profound impact of the beloved's impending departure. It describes how the mere preparation for a journey ignites an intense, pervasive longing, creating a battlefield of hope and despair within the heart. Ghalib ultimately concludes that the thirst for passion remains boundless, transcending all attempts at containment.

Loading songs…
00
1
जब ब-तक़रीब-ए-सफ़र यार ने महमिल बाँधा तपिश-ए-शौक़ ने हर ज़र्रे पे इक दिल बाँधा
When, for a journey's cause, the beloved packed the palanquin,The passion's heat bound a heart to every single atom.
When the beloved prepared the palanquin for a journey, the heat of longing bound a heart to every single atom.
2
अहल-ए-बीनश ने ब-हैरत-कदा-ए-शोख़ी-ए-नाज़ जौहर-ए-आइना को तूती-ए-बिस्मिल बाँधा
In the wonder-house of charming grace's playful art, The men of insight bound the mirror's very heart, As a silenced parrot, offered to its fate, Subdued by beauty's overwhelming state.
Men of insight, in the wonder-house of charming grace, bound the mirror's essence like a parrot offered for sacrifice. This metaphor implies that profound beauty and allure can silence or subdue even the inherent reflective quality of a mirror.
3
यास उम्मीद ने यक-अरबदा मैदाँ माँगा इज्ज़-ए-हिम्मत ने तिलिस्म-ए-दिल-ए-साइल बाँधा
Despair and hope demanded a field for their sole strife;The helplessness of spirit wove a spell on the seeker's heart.
Despair and hope sought a field for their singular conflict. The helplessness of the spirit then cast a spell upon the seeker's heart.
4
बंधे तिश्नगी-ए-ज़ौक़ के मज़मूँ 'ग़ालिब' गरचे दिल खोल के दरिया को भी साहिल बाँधा
Ghalib, unbound remained passion's thirsty themes,Though with open heart, even rivers were given shores.
O Ghalib, the subjects of passion's thirst could not be contained, even though with an open heart, shores (limits) were set even for a river.
5
इस्तिलाहात-ए-असीरान-ए-तग़ाफ़ुल मत पूछ जो गिरह आप खोली उसे मुश्किल बाँधा
Do not ask about the terms of those held captive by indifference; The knot they failed to untie, they themselves tied more tightly.
Do not ask about the specific terms or conditions of those who are captive to their own indifference. The knot (problem) that they themselves failed to untie, they actually tied more tightly, making it harder.
6
यार ने तिश्नगी-ए-शौक़ के मज़मूँ चाहे हम ने दिल खोल के दरिया को भी साहिल बाँधा
My beloved asked for tales of longing's parched desire;With open heart, we even gave a shore to the river's fire.
The beloved asked for subjects concerning the thirst of longing, and we, with an open heart, even provided a shore to the river.
7
तपिश-आईना परवाज़-ए-तमन्ना लाई नामा-ए-शौक़ ब-हाल-ए-दिल-ए-बिस्मिल बाँधा
The mirror's glow lent flight to my desire's plea,A letter of longing, to a restless heart, I tied.
The mirror's heat brought forth the flight of desire. I tied a letter of longing to a restless heart.
8
दीदा ता-दिल है यक-आईना चराग़ाँ किस ने ख़ल्वत-ए-नाज़ पे पैराया-ए-महफ़िल बाँधा
Who has adorned the solitude of pride with the splendor of an assembly?From eye to heart, it's a single mirror, all ablaze with light.
Who has adorned the solitude of pride with the splendor of an assembly? From eye to heart, it's a single mirror, all ablaze with light.
9
ना-उमीदी ने ब-तक़रीब-ए-मज़ामीन-ए-ख़ुमार कूच-ए-मौज को ख़म्याज़ा-ए-साहिल बाँधा
Hopelessness, on pretext of languid intoxication's themes, bound the wave's path to the vast yawn of the shore.
Hopelessness, under the pretext of themes of languid intoxication or a hangover, bound the path of the wave to the wide yawn of the shore.
10
मुतरिब-ए-दिल ने मिरे तार-ए-नफ़स से 'ग़ालिब' साज़ पर रिश्ता पए नग़्मा-ए-'बेदिल' बाँधा
Ghalib, the minstrel of my heart, with the very strings of my breath,Tied a bond upon the instrument for Bedil's melody.
Ghalib, the minstrel of my heart, used the very strings of my breath to tie a bond upon the instrument, specifically for Bedil's melody.
11
ना-तवानी है तमाशाई-ए-उम्र-ए-रफ़्ता रंग ने आइना आँखों के मुक़ाबिल बाँधा
Feebleness has become the viewer of life that has passed by,As 'color' itself has placed a mirror before the eyes.
Feebleness becomes the spectator of the life that has passed. It is as if 'color' has placed a mirror before the eyes.
12
नोक-ए-हर-ख़ार से था बस-कि सर-ए-दुज़दी-ए-ज़ख़्म चूँ नमद हम ने कफ़-ए-पा पे 'असद' दिल बाँधा
So keen each thorn on stealing just a wound, Asad, our heart, like felt, to sole was bound.
Every thorn was so eager to inflict a wound, Asad, that we bound our heart to the sole of our foot like a piece of felt.
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.