Ghazal
कब वो सुनता है कहानी मेरी
This ghazal poignantly portrays the poet's despair over his beloved's indifference, lamenting that his pleas and stories go unheard. He expresses immense internal suffering, evident in his sorrowful state and unique, perhaps unconventional, manner of articulation. The poet suggests that his ultimate legacy might be to fade into oblivion.
Loading songs…
00
1
कब वो सुनता है कहानी मेरी
और फिर वो भी ज़बानी मेरी
When does he ever listen to my tale?And that too, when it's narrated by me?
When does he ever listen to my story, and that too, when it's narrated by me?
2
ख़लिश-ए-ग़म्ज़ा-ए-ख़ूँ-रेज़ न पूछ
देख ख़ूँनाबा-फ़िशानी मेरी
Do not ask of the torment of that blood-shedding glance,Just witness the shedding of my tears of blood.
Do not ask about the torment caused by that blood-shedding glance; just witness my shedding of tears of blood.
3
क्या बयाँ कर के मिरा रोएँगे यार
मगर आशुफ़्ता-बयानी मेरी
What will my friends recount of me, and weep? Except my distraught and incoherent speech.
What will my friends recount about me and weep, other than my distraught and incoherent speech?
4
हूँ ज़-ख़ुद रफ़्ता-ए-बैदा-ए-ख़याल
भूल जाना है निशानी मेरी
Lost to myself, in imagination's wide desert,
My very sign, my mark, is to be erased.
Lost to myself in the vast desert of imagination, my very identity or mark is to be forgotten.
5
मुतक़ाबिल है मुक़ाबिल मेरा
रुक गया देख रवानी मेरी
My opponent confronts me, he stopped upon seeing my swift flow.
My adversary is confronting me; he stopped upon witnessing my swift flow.
6
क़द्र-ए-संग-ए-सर-ए-रह रखता हूँ
सख़्त अर्ज़ां है गिरानी मेरी
I hold the worth of a stone by the roadside,My 'heaviness' (dignity/importance) is terribly cheap.
I consider my value to be like that of a stone by the roadside. My inherent 'heaviness' or importance is terribly cheap.
7
गर्द-बाद-ए-रह-ए-बेताबी हूँ
सरसर-ए-शौक़ है बानी मेरी
I am a whirlwind on restlessness's way,a tempest of longing is my genesis and sway.
I am a whirlwind on the path of restlessness; the tempest of longing is my creator.
8
दहन उस का जो न मालूम हुआ
खुल गई हेच मदानी मेरी
When his mouth could not be discerned, My meager knowledge proved utterly vain.
When his mouth could not be discerned, My meager knowledge proved utterly vain.
9
कर दिया ज़ोफ़ ने आजिज़ 'ग़ालिब'
नंग-ए-पीरी है जवानी मेरी
Weakness has rendered Ghalib helpless and frail,My youth is a shame, making even old age quail.
Weakness has rendered Ghalib helpless. My youth is a disgrace, even to old age, implying its own feebleness.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
