Ghazal
मस्जिद के ज़ेर-ए-साया ख़राबात चाहिए
This ghazal expresses the complexities of love and longing, juxtaposing sacred and profane desires. The poet yearns for the beloved, whose beauty becomes the focal point of devotion, even while lamenting the beloved's apparent infidelity and seeking justice for a wounded heart. It also touches upon creative pursuits as a pretext for meeting the beloved and a desire for solace from fate's injustices.
Loading songs…
00
1
मस्जिद के ज़ेर-ए-साया ख़राबात चाहिए
भौं पास आँख क़िबला-ए-हाजात चाहिए
Beneath the mosque's shade, let taverns now arise,The eye near the brow, our Qibla for all desires.
Taverns are desired beneath the shade of the mosque. The eye near the brow should be the direction for all needs and desires.
2
आशिक़ हुए हैं आप भी एक और शख़्स पर
आख़िर सितम की कुछ तो मुकाफ़ात चाहिए
You too have now fallen for another person;At last, some retribution for your cruelty is due.
You too have now fallen for another person; at last, some retribution for your cruelty is due.
3
दे दाद ऐ फ़लक दिल-ए-हसरत-परस्त की
हाँ कुछ न कुछ तलाफ़ी-ए-माफ़ात चाहिए
O sky, render justice to this heart consumed by longing,Yes, some compensation for what's been lost is indeed due.
O sky, give justice to this heart consumed by longing. Yes, some compensation for what has been lost is indeed required.
4
सीखे हैं मह-रुख़ों के लिए हम मुसव्वरी
तक़रीब कुछ तो बहर-ए-मुलाक़ात चाहिए
For moon-faced darlings, we have learned the painter's art,A fitting pretext, indeed, to meet and play a part.
We have learned painting for the sake of our beautiful, moon-faced beloveds. After all, some pretext is needed for a meeting with them.
5
मय से ग़रज़ नशात है किस रू-सियाह को
इक-गूना बे-ख़ुदी मुझे दिन रात चाहिए
What dark-faced wretch seeks only pleasure from the wine?A certain kind of ecstasy, day and night, is what I pine.
The poet asks what wretched person seeks only superficial pleasure from wine. For me, a specific kind of ecstasy or self-forgetfulness is what I desire day and night.
6
है रंग-ए-लाला-ओ-गुल-ओ-नसरीं जुदा जुदा
हर रंग में बहार का इसबात चाहिए
The hues of tulip, rose, and jasmine are distinct and clear,Yet in each color, spring's affirmation must appear.
The colors of the tulip, rose, and jasmine are distinct from one another. Yet, in each of these colors, the affirmation of spring is required.
7
सर पा-ए-ख़ुम पे चाहिए हंगाम-ए-बे-ख़ुदी
रू सू-ए-क़िबला वक़्त-ए-मुनाजात चाहिए
My head should be at the wine-jar's foot, in moments of ecstasy's embrace;My face towards the Qibla turns, when it's time for prayer's grace.
One's head should be at the foot of the wine-jar during moments of ecstasy. When it's time for supplication, the face should be turned towards the Qibla.
8
या'नी ब-हस्ब-ए-गर्दिश-ए-पैमान-ए-सिफ़ात
आरिफ़ हमेशा मस्त-ए-मय-ए-ज़ात चाहिए
Meaning, in accordance with the circulation of the cup of attributes,The mystic should always be intoxicated with the wine of the Divine Essence.
, according to the circulation of the cup of attributes, the mystic should always be intoxicated with the wine of the Divine Essence.
9
नश्व-ओ-नुमा है अस्ल से 'ग़ालिब' फ़ुरूअ' को
ख़ामोशी ही से निकले है जो बात चाहिए
O Ghalib, the branches derive their growth from the root; The desired word emerges from silence, and bears its fruit.
O Ghalib, the branches derive their growth and development from the root. The desired word or matter emerges only from silence.
10
वो बात चाहते हो कि जो बात चाहिए
साहब के हम-नशीं को करामात चाहिए
You desire the very thing that is appropriate and true,But the master's companion needs miracles to do.
You desire what is fitting and right, but the master's companion needs miracles. This implies a stark contrast between seeking truth or appropriateness and the extraordinary demands or expectations of those associated with power.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
