Ghazal
रुख़-ए-निगार से है सोज़-ए-जावेदानी-ए-शमअ'
This ghazal, titled "The eternal burning of the candle is from the beloved's face," explores themes of enduring love and sacrifice through the metaphor of a candle. The beloved's presence grants the candle its eternal flame, which, through its silent burning, narrates tales of self-annihilation and empathizes with the moth's longing, revealing its own fragile existence.
Loading songs…
00
1
रुख़-ए-निगार से है सोज़-ए-जावेदानी-ए-शमअ'
हुई है आतिश-ए-गुल आब-ए-ज़ि़ंदगानी-ए-शमअ'
The candle's eternal flame, from beloved's face does gleam,The rose's fiery glow has turned to the candle's living stream.
The candle's eternal burning comes from the beloved's face. The fiery glow of the rose has become the life-sustaining water of the candle.
2
ज़बान-ए-अहल-ए-ज़बाँ में है मर्ग-ए-ख़ामोशी
ये बात बज़्म में रौशन हुई ज़बानी-ए-शमअ'
In the tongue of the eloquent, silence is death's embrace,This truth in the assembly, the candle's speech did grace.
Among eloquent speakers, silence is like death. This truth became clear in the gathering through the candle's speech.
3
करे है सर्फ़ ब-ईमा-ए-शो'ला क़िस्सा तमाम
ब-तर्ज़-ए-अहल-ए-फ़ना है फ़साना-ख़्वानी-ए-शमअ'
Its entire story is consumed by the flame's hint,The candle's tale-telling is in the manner of those who seek annihilation.
The candle's entire story is consumed by the mere hint of its flame. Its tale-telling style resembles that of those who are devoted to annihilation.
4
ग़म उस को हसरत-ए-परवाना का है ऐ शो'ले
तिरे लरज़ने से ज़ाहिर है ना-तवानी-ए-शमअ'
The sorrow of the moth's longing is his, O flame,Your trembling reveals the candle's frailty.
O flame, the sorrow of the moth's longing belongs to the candle. Your trembling reveals the candle's frailty and weakness.
5
तिरे ख़याल से रूह एहतिज़ाज़ करती है
ब-जल्वा-रेज़ी-ए-बाद-ओ-ब-पर-फ़िशानी-ए-शमअ'
At your thought, my soul quivers with delight,Like the wind's soft dance and the candle's fluttering light.
At your thought, my soul quivers with delight, just like the gentle movement of the wind and the fluttering of a candle's flame.
6
नशात-ए-दाग़-ए-ग़म-ए-इश्क़ की बहार न पूछ
शगुफ़्तगी है शहीद-ए-गुल-ए-खिज़ानी-ए-शमअ'
Of the joyous spring of love's sorrow-scar, do not inquire,Its bloom is a martyr to the lamp's autumn flower of fire.
Do not inquire about the joyous spring of the scar of love's sorrow; its fresh bloom is a sacrifice to the lamp's autumn flower.
7
जले है देख के बालीन-ए-यार पर मुझ को
न क्यूँ हो दिल पे मिरे दाग़-ए-बद-गुमानी-ए-शमअ'
It burns, seeing me by the beloved's pillow.Why shouldn't my heart bear the stain of the candle's suspicion?
The candle burns upon seeing me by the beloved's pillow. Why then should my heart not bear the mark of the candle's suspicion?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
