Ghazal
शब कि बर्क़-ए-सोज़-ए-दिल से ज़हरा-ए-अब्र आब था
This ghazal portrays a night of overwhelming sorrow for the lover, whose heart's agony is so profound that even the clouds seem to weep. It starkly contrasts the lover's ceaseless tears, which turn their pillow into a flood, with the beloved's indifference, self-adornment, and the joyous, beautiful surroundings. The lover's despair is so consuming that their vision is obscured by a deluge of tears, while the beloved remains untouched by such suffering.
Loading songs…
00
1
शब कि बर्क़-ए-सोज़-ए-दिल से ज़हरा-ए-अब्र आब था
शो'ला-ए-जव्वाला हर यक हल्क़ा-ए-गिर्दाब था
The night when the lightning of the heart's burning anguish made the cloud's essence melt into water, Every ring of the whirlpool was a circling flame.
That night, the lightning of the heart's burning anguish melted the cloud's core into water. Each ring of the whirlpool appeared as a swirling flame.
2
वाँ करम को उज़्र-ए-बारिश था इनाँ-गीर-ए-ख़िराम
गिर्ये से याँ पुम्बा-ए-बालिश कफ़-ए-सैलाब था
There, grace found rain an excuse, its onward pace restrained;Here, from my tears, the pillow's cotton a flood's foam attained.
There, grace found rain an excuse to restrain its pace. Meanwhile, here, my incessant weeping made the pillow's cotton resemble the foam of a flood.
3
वाँ ख़ुद-आराई को था मोती पिरोने का ख़याल
याँ हुजूम-ए-अश्क में तार-ए-निगह नायाब था
There, self-adornment pondered stringing pearls;
Here, in a flood of tears, sight's thread was rare.
There, self-adornment had the thought of stringing pearls. Here, amidst the flood of tears, the thread of sight was rare and unavailable.
4
जल्वा-ए-गुल ने किया था वाँ चराग़ाँ आबजू
याँ रवाँ मिज़्गान-ए-चश्म-ए-तर से ख़ून-ए-नाब था
There, the glory of the blooms had lit the stream with gleam,
Here, from tear-wet lashes, pure blood flowed a tragic stream.
There, the glory of the flowers had illuminated the stream, and here, pure blood was flowing from tear-wet eyelashes.
5
याँ सर-ए-पुर-शोर बे-ख़्वाबी से था दीवार-जू
वाँ वो फ़र्क़-ए-नाज़ महव-ए-बालिश-ए-किम-ख़्वाब था
Here, my restless, sleepless head sought refuge in the wall,
While there, that delicate brow was lost in a silken pillow's thrall.
Here, my restless, sleepless head was seeking the wall. There, that delicate forehead was engrossed in a silken pillow.
6
याँ नफ़स करता था रौशन शम-ए-बज़्म-ए-बे-ख़ुदी
जल्वा-ए-गुल वाँ बिसात-ए-सोहबत-ए-अहबाब था
Here, my breath illuminated the lamp of ecstasy's grand assembly,There, the flower's spectacle was the spread for friends' company.
Here, my breath illuminated the lamp of the assembly of ecstasy. There, the spectacle of the flower was the spread for the company of friends.
7
फ़र्श से ता 'अर्श वाँ तूफ़ाँ था मौज-ए-रंग का
याँ ज़मीं से आसमाँ तक सोख़्तन का बाब था
From floor to heavens, a storm of hues did rage,There;Here, from earth to sky, was burning's page.
There, from floor to the heavens, there was a storm of waves of color. Here, from earth to sky, it was a chapter of burning.
8
ना-गहाँ इस रंग से ख़ूनाबा टपकाने लगा
दिल कि ज़ौक़-ए-काविश-ए-नाख़ुन से लज़्ज़त-याब था
Suddenly, in this fashion, it began to weep bloody tears, the heart that once took pleasure in the scratching of nails.
Suddenly, in this manner, bloody tears began to drip from the heart that once found pleasure in the scratching of nails.
9
शब कि ज़ौक़-ए-गुफ़्तुगू से तेरी दिल बेताब था
शोख़ी-ए-वहशत से अफ़्साना फ़ुसून-ए-ख़्वाब था
Last night, my heart was restless with the joy of talk with you,The tale, by passion's mischief, an enchantment of a dream grew.
Last night, my heart was restless with the joy of conversing with you. The tale, due to the mischief of passion, became an enchanting dream.
10
ले ज़मीं से आसमाँ तक फ़र्श थीं बेताबियाँ
शोख़ी-ए-बारिश से मह फ़व्वारा-ए-सीमाब था
From earth to sky, restlessness formed a carpet wide,The moon, a fountain of quicksilver, by rain's mischief plied.
From earth to sky, restlessness spread like a carpet. Due to the playfulness of the rain, the moon became a fountain of quicksilver.
11
वाँ हुजूम-ए-नग़्मा-हाए साज़-ए-इशरत था 'असद'
नाख़ुन-ए-ग़म याँ सर-ए-तार-ए-नफ़स मिज़राब था
There, O Asad, was a multitude of joy's melodious strains;Here, grief's nail was the plectrum to breath's fragile strings.
There, O Asad, was a multitude of joyful melodies from musical instruments. Here, the nail of grief served as the plectrum striking the string of one's breath.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
