Ghazal
शब कि वो मजलिस-फ़रोज़-ए-ख़ल्वत-ए-नामूस था
This ghazal beautifully portrays the profound sorrow of unrequited love and insatiable longing. It depicts a lover whose desires remain shattered even beyond death, with the outcome of love being nothing but deep regret. The poet conveys a self-contained grief, where the heart's blood is consumed without external solace.
Loading songs…
00
1
शब कि वो मजलिस-फ़रोज़-ए-ख़ल्वत-ए-नामूस था
रिश्ता-ए-हर-शम'अ ख़ार-ए-किस्वत-ए-फ़ानूस था
That night, when he illuminated the sanctuary of modesty, The wick of every candle was a thorn in the lantern's dress.
That night, when he was illuminating the private chamber of modesty, the wick of every candle became a thorn in the lantern's covering.
2
मशहद-ए-आशिक़ से कोसों तक जो उगती है हिना
किस क़दर या-रब हलाक-ए-हसरत-ए-पा-बोस था
From the lover's grave, for miles around, where henna grows,
O Lord, how many perished with the longing to kiss (their beloved's) feet!
From the grave of the lover, wherever henna grows for miles, it indicates, O Lord, how many perished due to the longing to kiss their beloved's feet.
3
हासिल-ए-उल्फ़त न देखा जुज़-शिकस्त-ए-आरज़ू
दिल-ब-दिल पैवस्ता गोया यक लब-ए-अफ़्सोस था
No gain from love I saw, but shattered dreams alone;Hearts joined as one, a single sigh of sorrow known.
I saw no gain from love except the shattering of desires. Even when hearts were joined, it was as if there was just a single lip of regret.
4
क्या कहूँ बीमारी-ए-ग़म की फ़राग़त का बयाँ
जो कि खाया ख़ून-ए-दिल बे-मिन्नत-ए-कैमूस था
How shall I describe the end of my sorrow's plight?My heart's own blood I drank, no healer sought its right.
How can I describe the end of my sorrow's illness? I drank my own heart's blood without needing any healer's aid.
5
बुत-परस्ती है बहार-ए-नक़्श-बंदी-हा-ए-दह्र
हर सरीर-ए-ख़ामा में यक नाला-ए-नाक़ूस था
Idol worship is the glory of the world's creations; in every scratch of the pen, a conch's lamentations.
Idol worship represents the splendor of the world's designs and creations. In every scratch made by a pen, there was the lamenting sound of a conch shell.
6
तब' की वाशुद ने रंग-ए-यक-गुलिस्ताँ गुल किया
ये दिल-ए-वाबस्ता गोया बैज़ा-ए-ताऊस था
My nature's blossoming extinguished the colours of an entire garden; This attached heart of mine was, as it were, a peacock's egg.
The blossoming of my nature extinguished the colors of an entire garden. My attached heart was, as if, a peacock's egg, implying a state of hidden potential or beauty.
7
कल 'असद' को हम ने देखा गोशा-ए-ग़म-ख़ाना में
दस्त-बरसर सर-ब-ज़ानू-ए-दिल-ए-मायूस था
Yesterday we saw Asad in a corner of sorrow's dwelling,His hand on his head, head on the knee of a despairing heart.
Yesterday, we saw Asad in a corner of the house of sorrow. He sat with his hand on his head, his head resting on the knee of a despondent heart.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
