Ghazal
सीमाब-पुश्त गर्मी-ए-आईना दे है हम
This ghazal delves into the profound turmoil of a restless heart, likening its intense emotion to the dazzling, yet possibly fleeting, warmth of a mirror. It poignantly captures the transience of joy with the imagery of spring ending, urging the nightingale to depart. The verses then shift to the agonizing aftermath of separation, depicting a lover consumed by grief, their very existence reduced to mere imprints of the beloved's past presence, burning in their own sorrow.
Loading songs…
00
1
सीमाब-पुश्त गर्मी-ए-आईना दे है हम
हैराँ किए हुए हैं दिल-ए-बे-क़रार के
The ardour of the quicksilver-backed mirror bewilders our restless heart.
The ardour of the quicksilver-backed mirror has bewildered our restless heart.
2
आग़ोश-ए-गुल कुशूदा बरा-ए-विदा है
ऐ 'अंदलीब चल कि चले दिन बहार के
The rose's embrace is open for farewell,O nightingale, come, for spring's days have gone.
The rose's embrace is open for farewell. O nightingale, let's go, for the days of spring have passed.
3
यूँ बाद-ए-ज़ब्त-ए-अश्क फिरूँ गिर्द यार के
पानी पिए किसू पे कोई जैसे वार के
Thus, with tears restrained, I circle my beloved's side,As one circles water over someone, then casts it aside.
Thus, after restraining my tears, I circle around my beloved, just as one circles water over someone and then discards it (as a ritual offering or to ward off evil).
4
बाद-अज़-विदा-ए-यार ब-ख़ूँ दर तपीदा हैं
नक़्श-ए-क़दम हैं हम कफ़-ए-पा-ए-निगार के
After the beloved's farewell, we writhe in blood; We are but footprints of her cherished feet.
After the beloved's departure, we writhe in blood. We are merely the footprints of her cherished feet.
5
ज़ाहिर है हम से कुल्फ़त-ए-बख़्त-ए-सियाह-रोज़
गोया कि तख़्ता-ए-मश्क़ हैं ख़त-ए-ग़ुबार के
From us the anguish of a black-fated day is clear,
The anguish of our dark, unfortunate days is evident from us, as if we are a practice board for the extremely fine 'khat-e-ghubar' script.
6
हसरत से देख रहते हैं हम आब-ओ-रंग-ए-गुल
मानिंद-ए-शबनम अश्क हैं मिज़्गान-ए-ख़ार के
With longing gaze, we behold the flower's bloom and grace,
Our tears, like dew, adorn the thorns' eyelashes.
With longing, we keep gazing at the flower's beauty and freshness. Our tears are like dew on the eyelashes of thorns.
7
हम मश्क़-ए-फ़िक्र-ए-वस्ल-ओ-ग़म-ए-हिज्र से 'असद'
लाइक़ नहीं रहे हैं ग़म-ए-रोज़गार के
Asad, with contemplation of union and pangs of separation's strife,We're no longer fit for the mundane sorrows of this worldly life.
Asad, due to our constant preoccupation with thoughts of union and the sorrow of separation, we are no longer suited for the worries of daily life.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
