Ghazal
वाँ पहुँच कर जो ग़श आता पए-हम है हम को
This ghazal portrays the overwhelming intensity of love and devotion, where the lover is so captivated that they faint upon approaching the beloved, yearning to kiss the ground they walk on. The heart and self are mutually engrossed in faithfulness, finding joy even in this state of complete surrender and weakness, unable to leave the beloved's presence. The lover pleads for intentional neglect rather than a disdainful glance, as the latter is unbearable.
Loading songs…
00
1
वाँ पहुँच कर जो ग़श आता पए-हम है हम को
सद-रह आहंग-ए-ज़मीं बोस-ए-क़दम है हम को
The fainting spells that seize me repeatedly upon reaching there,A hundred times is my longing to kiss the ground at your feet.
Upon reaching there, I repeatedly experience fainting spells, driven by my hundredfold intense desire to kiss the ground at your feet.
2
दिल को मैं और मुझे दिल महव-ए-वफ़ा रखता है
किस क़दर ज़ौक़-ए-गिरफ़्तारी-ए-हम है हम को
My heart keeps me, and I keep my heart, absorbed in faithfulness;How immense is our mutual delight in this shared entanglement!
My heart keeps me, and I keep my heart, absorbed in faithfulness. How immense is our mutual delight in this shared entanglement.
3
ज़ो'फ़ से नक़्श-ए-प-ए-मोर है तौक़-ए-गर्दन
तिरे कूचे से कहाँ ताक़त-ए-रम है हम को
From weakness, an ant's footprint becomes a collar on my neck; From your lane, how can I ever possess the strength to flee?
From weakness, an ant's footprint becomes a collar on my neck. From your lane, how can I ever possess the strength to flee?
4
जान कर कीजे तग़ाफ़ुल कि कुछ उम्मीद भी हो
ये निगाह-ए-ग़लत-अंदाज़ तो सम है हम को
Consciously ignore me, so that some hope may reside,This deceptive glance of yours is poison deep inside.
Please ignore me deliberately, so that some hope may still linger. Your deceptive glance, however, is like poison to me.
5
रश्क-ए-हम-तरही ओ दर्द-ए-असर-ए-बांग-ए-हज़ीं
नाला-ए-मुर्ग़-ए-सहर तेग़-ए-दो-दम है हम को
Envy of a kindred plight, and pain from a sad lament's sway,
The morning bird's cry is a double-edged sword to us each day.
The envy of a shared plight and the pain from the impact of a sad lament; the morning bird's cry is a double-edged sword for us.
6
सर उड़ाने के जो वा'दे को मुकर्रर चाहा
हँस के बोले कि तिरे सर की क़सम है हम को
When I repeatedly asked for the promise of my head being severed,They smiled and said, 'By your head, we swear, it shall be delivered!'
When I repeatedly asked for the promise of my head being severed, they smiled and declared, 'By your head, we swear!'
7
दिल के ख़ूँ करने की क्या वजह व-लेकिन नाचार
पास-ए-बे-रौनक़ी-ए-दीदा अहम है हम को
What cause for the heart to bleed? Yet, helpless I remain,
For the eye's dull state, a deference, I must maintain.
What reason is there for my heart to bleed? Yet, I am helpless. It is important for me to maintain the dullness of my eyes to conceal my sorrow.
8
तुम वो नाज़ुक कि ख़मोशी को फ़ुग़ाँ कहते हो
हम वो 'आजिज़ कि तग़ाफ़ुल भी सितम है हम को
You are so delicate that you call silence a wail,we are so helpless that even your neglect is a torment to us.
You are so delicate that you consider silence a lament. We are so helpless that even your indifference feels like a torment to us.
9
लखनऊ आने का बा'इस नहीं खुलता या'नी
हवस-ए-सैर-ओ-तमाशा सो वो कम है हम को
The reason for my coming to Lucknow, indeed, remains unclear,For the desire for sights and shows, I hold but little dear.
The reason for my arrival in Lucknow is not apparent, as my desire for sightseeing and entertainment is quite minimal.
10
मक़्ता-ए-सिलसिला-ए-शौक़ नहीं है ये शह्र
अज़्म-ए-सैर-ए-नजफ़-ओ-तौफ़-ए-हरम है हम को
This city is not the end of our chain of longing,Our resolve is set on Najaf's journey and the Haram's circling.
This city is not the final stop in our chain of longing. We are resolved to journey to Najaf and perform the circumambulation of the Haram.
11
लिए जाती है कहीं एक तवक़्क़ो' 'ग़ालिब'
जादा-ए-रह कशिश-ए-काफ़-ए-करम है हम को
A certain hope, Ghalib, leads me somewhere; the path of my journey is the pull of a generous hand for me.
Ghalib, a certain hope is leading me somewhere. For me, the path of my journey is the pull of a benevolent hand.
12
अब्र रोता है कि बज़्म-ए-तरब आमादा करो
बर्क़ हँसती है कि फ़ुर्सत कोई दम है हम को
The cloud weeps, saying, 'Prepare the gathering for joy,'The lightning laughs, saying, 'Do we have leisure even for a moment?'
The cloud weeps, saying, 'Prepare the gathering for joy.' The lightning laughs, saying, 'Do we have leisure even for a moment?'
13
ताक़त-ए-रंज-ए-सफ़र भी नहीं पाते उतनी
हिज्र-ए-यारान-ए-वतन का भी अलम है हम को
We do not find enough strength for the pains of travel,And we also bear the grief of separation from homeland friends.
We lack the strength to bear the hardships of travel, and we also carry the grief of separation from our friends in our homeland.
14
लाई है मो'तमुद्दौला बहादुर की उमीद
जादा-ए-रह कशिश-ए-काफ़ करम है हम को
The hope from Mo'tamuddaula Bahadur has brought (this fortune); For us, the path's provision is the magnetism of his generous hand.
The hope from Mo'tamuddaula Bahadur has brought us this fortune; for us, the provision for our journey is the magnetism of his generous hand.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
