Ghazal
इक दानिश-ए-नूरानी इक दानिश-ए-बुरहानी
The ghazal explores the contrast between two types of knowledge—the luminous (Noorani) and the evidential (Burhani). The poet reflects on the complexities of life, expressing difficulty in maintaining the preciousness of certain things. He contemplates the depth of his devotion and questions the value of merely arguing a point, wondering if the beloved finds joy in a mere human plea.
Loading songs…
00
1
इक दानिश-ए-नूरानी इक दानिश-ए-बुरहानी
है दानिश-ए-बुरहानी हैरत की फ़रावानी
One is the knowledge of divine light, one is the knowledge of miraculous proof; the knowledge of miraculous proof is the abundance of wonder.
One is the knowledge of divine light, and one is the knowledge of miraculous proof; the knowledge of miraculous proof is the abundance of wonder.
2
इस पैकर-ए-ख़ाकी में इक शय है सो वो तेरी
मेरे लिए मुश्किल है इस शय की निगहबानी
In this dusty bundle, there is something that is yours,
The guardianship of this thing is difficult for me.
In this dusty bundle, there is something that is yours, and keeping guard over this thing is difficult for me.
3
अब क्या जो फ़ुग़ाँ मेरी पहुँची है सितारों तक
तू ने ही सिखाई थी मुझ को ये ग़ज़ल-ख़्वानी
What has reached my heart, my dear, that it touches the stars,
You yourself taught me this art of composing verses and songs.
What has reached my heart, my dear, that it touches the stars, you yourself taught me this art of composing verses and songs.
4
हो नक़्श अगर बातिल तकरार से क्या हासिल
क्या तुझ को ख़ुश आती है आदम की ये अर्ज़ानी
If the talk is an illusion, what is gained from this quarrel? / Does the request of Adam bring you any pleasure?
If the talk is an illusion, what is gained from this quarrel? / Does the request of Adam bring you any pleasure?
5
मुझ को तो सिखा दी है अफ़रंग ने ज़िंदीक़ी
इस दौर के मुल्ला हैं क्यूँ नंग-ए-मुसलमानी
The foreign world has taught me the ways of life;
Why are the scholars of Islam so devoid of dignity?
The foreign world has taught me the ways of life; why are the scholars of Islam so devoid of dignity?
6
तक़दीर शिकन क़ुव्वत बाक़ी है अभी इस में
नादाँ जिसे कहते हैं तक़दीर का ज़िंदानी
The destiny still holds strength within it,
The one who calls it destiny is merely trapped.
The destiny still holds strength within it; the one who calls it destiny is merely trapped.
7
तेरे भी सनम-ख़ाने मेरे भी सनम-ख़ाने
दोनों के सनम ख़ाकी दोनों के सनम फ़ानी
In your lover's abode and in mine, O lover's abode,
Both are shades of dust, both are transient.
Both your lover's abode and my lover's abode are shades of dust and transient.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
