ख़ीरा न कर सका मुझे जल्वा-ए-दानिश-ए-फ़रंग
सुर्मा है मेरी आँख का ख़ाक-ए-मदीना-ओ-नजफ़
— Allama Iqbal
Meaning
I could not withstand the splendor of foreign wisdom; my eyes hold the kohl of Medina and Najaf.
Explanation
This couplet is a powerful declaration of identity and spiritual resilience. The poet suggests that the dazzling display of foreign knowledge or worldly wisdom ('Jalwa-e-Danish-e-Farang') could not shake the core of his being. Why? Because the 'kohl' (surma) in his eyes is not just makeup; it is the sacred dust of Medina and Najaf—two of Islam's most revered holy sites. It implies that his spiritual roots are deeper and more potent than any worldly illusion.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
← Prev7 / 7
