यूँ दाद-ए-सुख़न मुझ को देते हैं इराक़ ओ पारस
ये काफ़िर-ए-हिन्दी है बे-तेग़-ओ-सिनाँ ख़ूँ-रेज़
— Allama Iqbal
Meaning
As if Iraq and Persia grant me the favor of poetry, this Hindu infidel is a blood-shedding, untamed man.
Explanation
In this powerful couplet, Allama Iqbal speaks of the literary environment. He acknowledges that the world—the poetic community—gifts him the 'nectar of poetry' (daad-e-sukhan), drawing inspiration from great civilizations like Iraq and Persia. However, he then shifts the focus to a critique of the local situation, addressing a 'Hindu infidel' (Kaafir-e-Hindi). He portrays this person as a threat—one who sheds blood, but who is unarmed and unshielded, representing a subtle, internal danger.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
← Prev7 / 7
