Ghazal
ये पीरान-ए-कलीसा-ओ-हरम ऐ वा-ए-मजबूरी
This ghazal describes a profound emotional journey, exploring the duality between love, compulsion, and spiritual quest. It suggests that true conviction and mystical states are found only through surrender and the depths of the heart.
Loading songs…
00
1
ये पीरान-ए-कलीसा-ओ-हरम ऐ वा-ए-मजबूरी
सिला इन की कद-ओ-काविश का है सीनों की बे-नूरी
O breath of the shrine and the tomb, oh wind of desperation,
It is from the search for your stature that the chests are without light.
O breath of the shrine and the tomb, and the wind of desperation, due to the search for your stature, the chests are without light.
2
यक़ीं पैदा कर ऐ नादाँ यक़ीं से हाथ आती है
वो दरवेशी कि जिस के सामने झुकती है फ़ग़्फ़ूरी
Create certainty, O ignorant one, for certainty comes from certainty itself,
That dervishness before which even the fool kneels.
Create certainty, O ignorant one, because certainty comes from certainty itself, before the dervishness that even the fool bows down to.
3
कभी हैरत कभी मस्ती कभी आह-ए-सहर-गाही
बदलता है हज़ारों रंग मेरा दर्द-ए-महजूरी
Sometimes astonishment, sometimes merriment, sometimes the sigh of dawn-hours,
My pain of abandonment changes in thousands of colors.
Sometimes astonishment, sometimes merriment, sometimes the sigh of dawn-hours; my pain of abandonment changes in thousands of colors.
4
हद-ए-इदराक से बाहर हैं बातें इश्क़ ओ मस्ती की
समझ में इस क़दर आया कि दिल की मौत है दूरी
The matters of love and ecstasy are beyond the limit of perception;
I understood them so deeply that distance feels like death to the heart.
The matters of love and ecstasy are beyond the limit of perception; I understood them so deeply that distance feels like death to the heart.
5
वो अपने हुस्न की मस्ती से हैं मजबूर-ए-पैदाई
मिरी आँखों की बीनाई में हैं असबाब-ए-मस्तूरी
They are compelled by the intoxication of their beauty,
In the gaze of my eyes, is the essence of intoxication.
They are compelled by the intoxication of their beauty, and the essence of intoxication lies within the gaze of my eyes.
6
कोई तक़दीर की मंतिक़ समझ सकता नहीं वर्ना
न थे तुर्कान-ए-उस्मानी से कम तुर्कान-ए-तैमूरी
No one can understand the logic of destiny, for the Turkish Empire was no less than the Timurid Empire.
No one can understand the logic of destiny, otherwise the Timurid Empire would not have been inferior to the Ottoman Empire.
7
फ़क़ीरान-ए-हरम के हाथ 'इक़बाल' आ गया क्यूँकर
मयस्सर मीर ओ सुल्ताँ को नहीं शाहीन-ए-काफ़ूरी
From the hands of the fakirs of the precinct, why did Iqbal come? / Neither Mir nor Sultan possess the eagle of Kafuri.
Why did 'Iqbal' come from the hands of the fakirs of the precinct? Neither Mir nor Sultan possess the eagle of Kafuri.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
