Ghazal
અંતરની આહ
This ghazal expresses disillusionment with Britain. It describes being invited across the sea with honor and brotherhood, only to witness a betrayal where a respected symbol (the white flag) is desecrated. The poet laments the transformation of auspicious times into bitter ones.
Loading songs…
00
1
મને સાગરપાર બોલાવી, ઓ બ્રિટન!
આદરમાનભર્યાં દઈ ઇજન,
O Britain, you called me from across the sea,With invitations full of dignity,
O Britain, you called me from across the sea, extending invitations full of respect and dignity.
2
બાંધવતા કેરાં બાંધીને બંધન -
આખર આજ મતિ બિગડી :
Having bound the bonds of kinship, At last, today my judgment failed.
After forming the bonds of kinship, my judgment ultimately failed today.
3
રૂડી શ્વેત ધજા રગદોળી રહી!
અયિ! અમૃત ચોઘડિયાં ગડિયાં,
A beautiful white flag is being dragged and defiled!
Alas! The auspicious 'Amrut' hours have passed,
A beautiful white flag is being dragged and defiled! Alas! The auspicious 'Amrut' hours have passed.
4
ત્યારે કેમ હળાહળ ઘોળી રહી?
મારા કોલ પળાવવા કારણિયે,
Then why are you mixing poison?Just to fulfill my promise.
Then why are you mixing poison? It is just to fulfill my promise.
5
ખાંડ્યા ખેડૂતોને મેં તો ખાંડણીએ,
એનાં ધાન લીધાં કણીએ કણીએ;
I crushed the farmers in the mortar's grindstone,
Took their grain, a particle at a time, each one;
I crushed the farmers in a mortar, and took their grain away particle by particle.
6
'ખપી જાઓ, વીરા મારા, નેકીને ખાતર!'
- એમ ઘૂમ્યો વીનવી વીનવી;
'Be consumed, my brothers, for the sake of virtue!' - Thus he roamed, pleading again and again;
Be consumed, my brothers, for the sake of virtue! Thus he roamed, pleading again and again.
7
ત્યારે, વાહ સુજાન! ઇમાનદારી કેરી
વાત તારે તો નવી ને નવી!
Then, O wise one! The tale of honesty
Is ever new for you, ever new!
Then, O wise one! The tale of honesty is always new for you, always a novel concept.
8
હું 'સુલેહ! સુલેહ! સુલેહ!' રટ્યો,
નવ નેકીને પંથેથી લેશ હટ્યો,
I chanted 'Peace! Peace! Peace!' my heart did call, From virtue's path, I never strayed at all.
I chanted 'Peace! Peace! Peace!' repeatedly. I never deviated even slightly from the path of virtue.
9
દિલે તારેથી તોયે ન દંશ મટ્યો.
તું 'ડરાવ! દબાવ! રિબાવ' વિના
Yet the sting from your heart finds no relief, Though you deal not in 'terror, oppression, or grief'.
Even without you resorting to 'frightening, oppressing, or tormenting', the sting originating from your heart still does not subside.
10
બીજો દાવ એકેય શીખી જ નથી!
તુંને શું કહું, માનવની જનની!
No other trick has it ever learned!What shall I say to you, mother of mankind!
It has learned no other trick or way. What shall I say to you, mother of humankind?
11
વશ થાય પશુ પણ વા’લપથી!
મારા ખેડુને માર : મને તહીં મે’ફિલ!
Even animals become submissive with affection's grace!Strike my farmer: there, for me, the gathering takes its place!
Even animals become submissive with affection. Strike my farmer: there, for me, a gathering will take place.
12
આંહીં ગોળીબાર : ત્યાં કુજે કોકિલ!
આંહીં કાળાં કારાગાર : ત્યાં મંજિલ!
Here, the volley of gunfire; there, the cuckoo's call!Here, dark prisons; there, a destination for all!
This couplet presents a stark contrast between two realities: 'here' there is gunfire and dark prisons, while 'there' one finds the cuckoo's call and a destination.
13
ખૂબ સહ્યાં અપમાન, ગળ્યાં વિષપાન;
હવે મને રોકીશ ના!
Many insults I've borne, and poison I have swallowed;Now, you shall not stop me!
Many insults I have endured, and I have swallowed poison; now, you will not stop me!
14
મારાં સ્થાન માતા કેરી ઝૂંપડીએ :
મને મે’ફિલમાં, ઘેલી, ગોતીશ ના!
My place is at my mother's hut;Don't seek me, foolish girl, in festive assemblies!
My true place is at my mother's hut. Therefore, foolish one, do not search for me in social gatherings or assemblies.
15
અહીં છે, અહીં છે - મુગતિ અહીં છે;
નથી ત્યાં, નથી ત્યાં, બીજે ક્યાં -અહીં છે;
It is here, it is here - liberation is here; Not there, not there, where else but here?
Liberation is present right here, in this very moment and place. It is not found elsewhere, nor does it reside in some distant location.
16
પ્યારી મા-ભૂમિની ધરતી મહીં છે.
એને શોધીશ ના, દિલ! સાગરપારની
It is within the soil of our dear motherland. Seek it not, O heart, beyond the oceans.
It is within the soil of our dear motherland. O heart, do not seek it beyond the oceans.
17
તેજભરી તકરાર વિષે;
એનો રાખીશ ના ઇતબાર હવે
Concerning that fiery dispute; I will no longer put my faith in it.
Concerning that fiery dispute; I will no longer put my faith in it.
18
બીજી વાર કો કોલ-કરાર વિષે!
વળી જાઓ રે વ્હાણ વિદેશ તણાં!
Again, what of any promise or pact!Turn back, O foreign ships!
This couplet asks what new promise or pact is being referred to for a second time, and then commands foreign ships to turn back.
19
મારે હૈયે તો કોડ હતાય ઘણા
સારી સૃષ્ટિના સંત-સમાગમના;
Within my heart, many desires did reside,
For the fellowship of saints, from all the world wide.
Many desires resided within my heart, particularly for the fellowship and company of saints from the good world.
20
મારે હોંશ તો ખાસ હતી મારા ખૂનના
પ્યાસી જનોના મિલાપ તણી;
My special wish, it truly was,The meeting of those who thirsted for my blood.
My special wish was to meet those who thirsted for my blood.
21
મારે હામ હતી ભૂખ્યા સિંહોની બોડમાં
પેસીને પીઠ પંપાળવાની.
I had the courage, to enter a hungry lion's den, and there, to gently stroke its back.
I had the courage to enter a hungry lion's den and gently stroke its back.
22
મહાસિંધુની ઓ લહરી લહરી!
તમ બિન્દુએ બિન્દુની જીભ કરી
O waves, O waves of the mighty ocean!By your drop, a tongue for every drop you fashioned.
The couplet addresses the waves of the mighty ocean, stating that through them, every single drop is given a voice or means of expression.
23
વદજો સારા વિશ્વને તીર ફરી—
જગ-બાંધવતા કેરા વૈરીજનોને ન
Proclaim to the good people across the world—not to the enemies of global brotherhood.
Proclaim to the good people across the world—not to the enemies of global brotherhood.
24
ગાંધીનું પ્રેમ-પ્રયાણ ગમ્યું;
દારૂગોળાના વારસદારને નગ્ન
Gandhi's loving journey was pleasing;
The heir of gunpowder, naked.
Gandhi's loving journey was pleasing; the heir of gunpowder was naked.
25
ફકીરનું નેત્રસુધા ન ગમ્યું.
The fakir found no pleasure in the eye's sweet nectar.
The fakir found no pleasure in the eye's sweet nectar. He did not like it.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
