Ghazal
કવિ, તને કેમ ગમે?
This ghazal poignantly questions how a poet can find beauty in nature when faced with widespread suffering: children dying of hunger, the rich exploiting the poor, and countless women toiling through the night for sustenance. It highlights the stark contrast between human misery and the natural world.
Loading songs…
00
1
ધરતીને પટે પગલે પગલે
મૂઠી ધાન વિના નાનાં બાળ મરે,
On earth, with every passing step,Small children die for lack of a handful of grain.
On earth, with every passing step, small children die for lack of a handful of grain.
2
પ્રભુહીન આકાશેથી આગ ઝરે:
અહોરાત કરોડ કરોડ ગરીબોના પ્રાણ ધનિકોને હાથ રમે-
From the godless sky, fire pours down:Day and night, the lives of millions of poor are playthings in the hands of the rich.
From a godless sky, fire pours down, signifying great hardship. Day and night, the lives of millions of poor people are treated as mere playthings by the rich.
3
ત્યારે હાય રે હાય, કવિ! તને પૃથ્વી ને પાણી તણાં શેણે ગીત ગમે!
લથડી લથડી ડગલાં ભરતી,
Then, alas, O poet, why do the songs of earth and water delight you so! Stumbling, stumbling, taking unsteady steps,
Alas, O poet, why do the songs of earth and water please you so, while you stumble and take unsteady steps?
4
લાખો નાર ગલીગલીએ ફરતી
સારી રાત ભૂખે મજૂરી કરતીઃ
Millions of women roam from street to street,All night long they labor, hunger they meet.
Millions of women wander from street to street, working through the night while enduring hunger.
5
‘મારાં બાળ પરોઢિયે જાગીને માગશે ભાત’ વિચારી એ દેહ દમે-
ત્યારે હાય રે હાય, કવિ! તને સંધ્યા ને તારકનાં શેણે ગીત ગમે!
"My children will wake at dawn and ask for food," he thinks, and strains his body's might-Then, alas, O poet! Why do songs of dusk and stars bring you delight?
Thinking, "My children will wake at dawn and ask for food," he strains his body. Then, alas, O poet! Why do songs of dusk and stars bring you delight?
6
મન! છોડ નિહાળવા તારલિયા,
કાળાં કેદખાનાં કેરા જો સળિયા-
Mind! Forsake your gaze on little stars, Behold the black bars of the prison.
Mind! Forsake gazing at the little stars; behold the black bars of the prison.
7
એનાં ક્રંદન શું નથી સાંભળિયાં?
એની ભીતર મૌન એકાકી રિબાઈ રિબાઈ હજારોના પ્રાણ શમે-
Have not their anguished cries been heard?Within, in silent solitude, thousands of souls slowly wither and are interred.
Have their cries of anguish not been heard? Inside, in silent solitude, thousands of lives slowly wither and are extinguished.
8
ત્યારે હાય રે હાય, કવિ! તુંને સાગરતીર કેરાં શેણે ગીત ગમે!
મહારોગ ને મૃત્યુના સાગરમાં
Then, alas, oh alas, poet! Why do you like songs of the seashore?
In the ocean of great disease and death...
Then, alas, oh alas, poet! Why do you like songs of the seashore, when you are in the ocean of great disease and death?
9
લાખો ચીસ-નિઃશ્વાસભર્યા જગમાં,
સિતમે સળગંત ધરા-તલમાં¬:
In a world with millions of cries and sighs,The earth's core burns, by tyranny set ablaze.
In a world filled with millions of cries and sighs, the very core of the earth is burning, set ablaze by tyranny.
10
રસ-સુંદરતા કેરી શાયરી છે બધી જાળ સુનેરી ભૂખ્યાં જનને-
ત્યારે હાય રે હાય, કવિ! તુંને શબ્દોની ચાતરી ગૂંથવી કેમ ગમે!
All poetry, with its aesthetic beauty, is but a golden snare for the hungry soul.Alas then, O poet, how can you delight in weaving such a clever tapestry of words?
All poetry, with its aesthetic beauty, is merely a golden snare for the hungry. Alas, O poet, how can you delight in weaving such a clever tapestry of words?
11
દિનરાત જેઓની નસેનસમાં
પડે ઘોષ ભયંકર યંત્ર તણા,
Day and night, through every pulsing vein,The dreadful roar of machines does reign.
Day and night, the dreadful roar of machines resonates through their every vein.
12
પીએ ઝેરી હવા જે દમેદમમાં,
એને શાયર શું! કવિતા શું! ફૂલો અને તારલિયામાં એ કેમ રમે!
The one who breathes poisonous air in every moment,What is a poet to him? What is poetry? How can he revel in flowers and stars?
The one who constantly breathes poisonous air, representing a life filled with hardship, cannot appreciate poets or poetry, nor can they find joy in the beauty of flowers and stars.
13
ત્યારે હાય રે હાય, કવિ! તુંને કૃષ્ણ કનૈયાની બંસરી કેમ ગમે!
સારા વિશ્વની જે દી ક્ષુધા શમશે,
Then alas, alas, O poet! How can Krishna Kanaiya's flute delight you!When the hunger of the entire world will be appeased,
Then alas, alas, O poet! How can Krishna Kanaiya's flute delight you? This is questioned when the hunger of the entire world will be appeased.
14
ભૂખ્યાં બાળુડાં પેટ ભરી જમશે,
પૂરી રોટી પ્રતિજનને જડશેઃ
The hungry children will eat their fill,Ample bread for everyone will be found still.
Hungry children will eat to their fill. Everyone will find sufficient bread/food.
15
કવિ! તે દિન નીલ આકાશ તારા કેરી સુંદરતા સહુ સાર્થ બને,
તારાં કૂજન આજ જલાવી દે, પ્રાણ! રે દંભ ગાવા તને કેમ ગમે!
O Poet! On that day, the beauty of allThe stars in the blue sky finds its worth,But burn your warbling today, O Soul!O pretense! How can you love to sing?
O Poet, on that day, the full beauty of the stars in the blue sky will gain true meaning. Therefore, O Soul, burn your superficial warbling today; O pretense, how can you love such a song?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
