Ghazal
ઓતરાદા વાયરા, ઊઠો!
This ghazal is a fervent call to the Northern Winds to awaken and rise with immense power. It draws imagery from the holy Kailash mountains, invoking Shiva and Jogmaya, urging the winds to break through barriers and surge forward like unbridled horses. The poem embodies a powerful plea for unrestrained motion and transformative energy.
Loading songs…
00
1
ઓતરાદા વાયરા, ઊઠો ઊઠો હો તમે -
ઓતરાદા વાયરા, ઊઠો!
O north winds, rise, oh rise you,O north winds, rise!
This is a call for the north winds to rise and blow.
2
કૈલાસી કંદરાની રૂપેરી સોડ થકી
ઓતરાદા વાયરા, ઊઠો!
From Kailas's silvery cave-side, O northern winds, arise!
From Kailas's silvery cave-side, O northern winds, arise!
3
ધૂણન્તાં શિવ-જોગમાયાને ડાકલે
હાકલ દેતા, હો વીર, ઊઠો!
While Shiva-Jogmaya sways, entranced by the drum's beat,A rallying call is given, O hero, rise!
As Shiva-Jogmaya sways to the drum's beat, a rallying call is made: O hero, rise!
4
ભીડ્યાં દરવાજાની ભોગળ ભાંગીને તમે
પૂરપાટ ઘોડલે છૂટો! -ઓતરાદા.
Breaking the bolt of the closed doors,you rush forth on horseback! -Ootrada.
Breaking the bolt of the closed doors, you rush forth on horseback!
5
ધરતીના દેહ પરે ચડિયા છે પુંજ પુંજ
સડિયેલાં ચીર, ધૂળ, કૂંથો;
Upon the earth's body, piled high in heaps upon heaps,
Are rotten rags, dust, and refuse;
Upon the earth's body, heaps and heaps of rotten rags, dust, and refuse have accumulated.
6
જોબનનાં નીર મહીં જામ્યાં શેવાળ-ફૂગ
ઝંઝાનાં વીર, તમે ઊઠો! -ઓતરાદા.
In youth's waters, algae and fungus have grown.O warriors of the tempest, arise! - From the North.
In the waters of youth, algae and fungus have accumulated. O warriors of the storm, arise!
7
કોહેલાં પાંદ-ફૂલ ફેંકી નાખો રે, ભાઈ!
કરમાતી કળીઓને ચૂંટો;
Discard the faded leaves and flowers, O brother!And pluck the wilting buds;
O brother, discard the faded leaves and flowers, and pluck the wilting buds.
8
થોડી ઘડી વાર ભલે બુઝાતા દીવડાઃ
ચોર-ધાડપાડ ભલે લૂંટો! -ઓતરાદા.
Let the lamps be extinguished for but a little while:
Let thieves and robbers plunder! -O, ye of the North.
Let the lamps be extinguished for but a little while: Let thieves and robbers plunder! -O, ye of the North.
9
છો ને છૂંદાય મારી કૂણેરી કૂંપળોઃ
સૂસવતી શીત લઈ છૂટો;
Let my tender sprouts be trampled, crushed:
Take the whistling cold, and just depart;
Let my tender sprouts be crushed and trampled; you just take the whistling cold and depart.
10
મૂર્છિત વનરાજિનાં ઢંઢોળો માથડાં,
ચીરો ચમકાટ એનો જૂઠો! -ઓતરાદા.
Shake the heads of the fainted forest,Tear its false glimmer! O North wind!
O North wind, shake the heads of the fainted forest and tear away its false glimmer.
11
ઊઠો, કદરૂપ! પ્રેતસૃષ્ટિના રાજવી!
ફરી એક વાર ભાંગ ઘૂંટોઃ
Arise, O ugly one! King of the ghost-world!Once again, grind the bhang:
Arise, O ugly one! King of the ghost-world! Grind the bhang once again.
12
ભૂરિયાં લટૂરિયાંની આંધીઓ ઉરાડતા
હુહુકાર-સ્વરે કાળ, ઊઠો! -ઓતરાદા.
Raising storms of disheveled, greyish locks,
With a thunderous roar, O Time, arise! - from the North.
Raising storms of disheveled, greyish locks, With a thunderous roar, O Time, arise! - from the North.
13
કવિઓના લાડકડા મલયાનિલ મંદ મંદ!
રહેજે ચંદનની ગોદ સૂતો;
O beloved breeze from Malaya, softly, gently blowing!Rest nestled in the lap of sandalwood;
O beloved Malayan breeze, softly blowing! Remain sleeping in the lap of sandalwood.
14
નથી નથી પર્વ પુષ્પધન્વાનું આજઃ ઘોર
વિપ્લવના ઢોલડા ધડૂકો! -ઓતરાદા.
No, no, today is not the festival of Love's flowery bow:Beat the drums of dire revolution! - O North.
No, no, today is not the festival of the god of love (Kamadeva). Beat the drums of dire revolution! O North wind.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
