Ghazal
ફૂલમાળ
This ghazal, "Flower Garland," commemorates the sacrifice of three martyrs cremated by the Sutlej river in the land of five rivers. It poignantly describes their profound impact as 'trees of liberation' whose branches touched the sky, showering flowers, yet laments that even the pyre's fuel seemed insufficient for their precious bodies.
Loading songs…
00
1
વીરા મારા! પંચ રે સિંધુને સમશાન,
O my brother, the five Sindhus and the cremation ground,
O my brother, the five Sindhus and the cremation ground.
2
રોપાણાં ત્રણ રૂખડાં હો...જી;
વીરા! એની ડાળિયું અડી આસમાનઃ
Three trees were planted, oh dear;O brother! Their branches touched the sky:
Three trees were planted, oh dear; brother, their branches touched the sky.
3
મુગતિનાં ઝરે ફૂલડાં હો... જી;
વીરા! તારાં ફૂલ રે સરીખડાં શરીરઃ
From liberation, flowers softly shower, oh dear!
Brother! Your body is like these flowers so rare.
From liberation, flowers shower, oh dear; brother, your body is like these flowers.
4
ઈંધણ તોય ઓછાં પડ્યાં હો... જી;
વીરા મારા! સતલજ નદીને તીર,
Even the fuel proved too little, oh dear;My brother! On the bank of the Satlaj river,
Even the fuel proved insufficient, oh dear. My brother, on the bank of the Satlaj river...
5
પિંજર પૂરાં નો બળ્યાં હો...જી;
વીરા! તારી ચિતામાં ધખધખતી વરાળ
The body's cage has not completely burned, oh dear;Brother! From your pyre, scorching steam does appear.
The body's cage has not completely burned; instead, from your pyre, intensely hot steam is rising.
6
નવ નવ ખંડે લાગિયું હો...જી;
વીરા! તારી નહિ રે જંપે પ્રાણઝાળઃ
The fire has spread through all nine lands, oh dear;O brother, your soul's anguish finds no rest here.
The fire has spread across all nine lands, oh dear; O brother, the anguish of your soul will not find peace.
7
ઠારેલી ભળે ટાઢિયું હો.... જી;
વીરા! તારા પંથડા વિજન ને અઘોરઃ
A deep chill pervades, oh dear heart;Brother! your paths are desolate and grim.
A chilling coldness spreads, oh dear one; Brother, your paths are desolate and grim.
8
ઓરાણો તું તો આગમાં હો...જી;
વીરા! તારાં વસમાં જિગરનાં જોર:
You've drawn so close to the fire, oh dear; Brother! The might of your heart is hard to tame.
You have come so close to the fire, oh dear one. Brother, the strength of your heart is difficult to control.
9
લાડકડા! ખમા ખમા હો... જી;
વીરા! તારે મુખડલે માતાજી કેરાં દૂધ,
My dearest child! Blessings, blessings be upon you, dear one;O brother! On your face, the milk of the Divine Mother,
My dearest child! May blessings, blessings be upon you. O brother, your face carries the milk (grace/blessings) of the Divine Mother.
10
ધાવેલાં હજી ફોરતાં હો...જી;
વીરા! એવી બાળુડી ઉંમરમાં ભભૂત,
Still suckling, they're barely beginning to bloom, oh dear;O Brother! At such a tender age, the holy ash you wear.
They are still suckling and just beginning to blossom, dear; Oh brother, at such a tender age, you wear the holy ash.
11
જાણ્યું તેં, જોગી, ચોળતાં હો...જી.
વીરા! તારા ગગને ઊછળતા ઉલ્લાસ,
You knew, O Yogi, in your churning deep,Brother! Your joy, to the heavens did leap.
You, O Yogi, grasped it through deep introspection. Brother, your joy was so great it leaped towards the heavens.
12
દુનિયાથી દૂરે દોડવા હો... જી;
વીરા! તારે અચળ, હતાં વિશ્વાસ,
To run far from the world, O... dear one;Brother! Your faith was unwavering and firm.
O dear one, to run far from the world; Brother, your faith was unwavering and firm.
13
જનમીને ફરી આવવા હો...જી.
વીરા! તારે નો'તા રે દોખી ને નો’તા દાવ
Born to come again, oh dear life,Brother! You had no foes, no plots of strife.
Oh dear life, born to come again, brother, you had no foes nor any plots of strife.
14
તરસ્યોયે નો’તો રક્તનો હો...જી.
વીરા! તારી છાતીએ છલ્યો ભવ્ય ભાવ,
No thirst for blood he had, oh indeed. O Brother! Grand feelings surged within your breast.
No thirst for blood he had, oh indeed. O Brother! Grand feelings surged within your breast.
15
માભૂમિ કેરા ભક્તનો હો...જી.
વીરા! એ તો ફાંસી રે નહિ, ફૂલમાળઃ
For the devotee of the motherland, oh... indeed it is.O brother! This is not a noose, but a garland of flowers:
For the devotee of the motherland, O brother, this is not a noose, but a garland of flowers.
16
પે'રીને પળ્યો પોંખણે હો... જી;
વીરા! તારું વદન હસે ઊજમાળ,
Dressed, he reposes in the welcoming ritual, oh dear;O Brother! your face brightly shines with cheer.
Dressed, he reposes in the welcoming ritual, oh dear; O Brother, your face shines brightly with cheer.
17
સ્વાધીનતાને તોરણે હો...જી.
At the archway of independence, O!
This phrase literally translates to 'At the archway of independence, O!'. It suggests being at the very entrance or threshold of freedom.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
