Ghazal
શોફરની દિવાળી
This ghazal portrays a wealthy family, the Seth and Sethani with their seven children, embarking on an opulent drive in a dazzling, decorated car to admire the city's Diwali lights. Their grand, flower-adorned procession, glittering with new lamps, captivates the onlookers.
Loading songs…
00
1
(ચારણી ડિંગળ ઢાળ)
નગરની રોશની નીરખવા નીકળ્યાં
Emerged to gaze upon the city's glow.
Emerged to gaze upon the city's glow.
2
શેઠ શેઠાણી ને સાત છૈયાં;
ચકચકિત મોટરે દીપકો અવનવા
The Seth and Sethani, with their seven children;In a gleaming motor car, lamps new and wonderful.
The wealthy couple, Seth and Sethani, are accompanied by their seven children. They travel in a gleaming motor car adorned with new and wonderful lamps.
3
હાર ગલફૂલ સજ્યા : થૈ થ થૈયાં!
થૈ થ થૈ ડોલતી ચાલમાં ચાલતી
Garlands and floral wreaths adorned; 'Thai th Thaiyaan!' 'Thai th Thai,' she walked with a graceful, swaying gait.
Garlands and floral wreaths were adorned. She walked with a graceful, swaying gait, making sounds like 'Thai th Thaiyaan!' 'Thai th Thai.'
4
ગાડીને જોઈ જન કૈંક મોહે;
આગલી પાછલી ગાડીના ગર્વને
Upon seeing the carriage, some people are quite swayed; By the pride of the front and rear of the carriage.
Upon seeing the carriage, some people are quite swayed; By the pride of the front and rear of the carriage.
5
મોડતી હાથણી જેવી સોહે.
આપણા રાવ શોફર તણી હાંકણી
Our Rao's chauffeur's driving,Shines graceful like a swaying female elephant.
Our Rao's chauffeur's driving shines graceful like a swaying female elephant.
6
ભલભલી મૂછના વળ ઉતારે;
વાંક ને ઘોંકમાં શી સિફત ખેલતો
He uncurls the moustaches of even the proudest; What skill he displays in bends and snares.
He humbles even the most formidable individuals, demonstrating remarkable skill in navigating intricate challenges and difficult situations.
7
ફાંકડો રાવ નટવી નચાડે!
શેઠના પેટમાં લેશ પાણી હલે,
The dashing Rao makes the dancer perform! A slight unease in the merchant's stomach does form.
The dashing Rao makes the dancer perform. A slight unease forms in the merchant's stomach.
8
છાતી શેઠાણીની લેશ થડકે,
(તો) ફાંકડા રાવના હાથ લાજે-અને
Should the mistress's chest slightly quiver,Then the dapper Rao's hands would feel shame-and
Should the mistress's chest slightly quiver, then the dapper Rao's hands would feel shame.
9
રાવને હૃદય બદનામ ખટકે!
'રાવ, મોટર જરી બગલમાં દાબ તો!'
Infamy rankles in Rao's heart! 'Rao, just tuck that motor 'neath your arm!'
Infamy bothers Rao's heart. Someone instructs Rao to quickly tuck the motor under his arm.
10
શેઠનાં નયન સૌંદર્ય શોધે;
'રાવ, સરકાવ ગાડી જરી પાછળે'
The Seth's eyes search for beauty's grace; "Rao, move the carriage back, a little space."
The Seth's eyes search for beauty; "Rao, move the carriage back a little."
11
શેઠ-પત્ની ઢળે રૂપ જુદે.
ચાર દા’ડા તણી ચમકતી પર્વણી :
The merchant's wife takes on a different guise.A radiant festival, lasting but four days.
The merchant's wife takes on a different appearance. It is a radiant festival that lasts for only four days.
12
ચિત્રપટ, નાટકો ને તમાશા :
'સાલ નવ મુબારક' કાજ જ્યાં ત્યાં બધે
Picture shows, plays, and grand spectacles abound:
Everywhere, for the purpose of 'Happy New Year' greetings, picture shows, plays, and grand spectacles are abundant.
13
ઘૂમિયાં પલટી પોશાક ખાસા.
થાક આનંદનો લાગિયો, શેઠિયાં
They roamed, changing their splendid attire.The weariness of joy set in, oh gentlemen.
They roamed around, frequently changing their splendid attire. Eventually, the weariness caused by all this joy took hold, oh gentlemen.
14
બીજનો દિન ચડ્યો તોય સૂએ :
રાવ મોટર તળે જાય ઓજાર લૈ :
The second day has dawned, yet he sleeps:Rao goes under the car, taking his tools:
The second day has dawned, yet he continues to sleep. Rao goes under the car, taking his tools.
15
પોઢવા?-નૈ જી, પેટ્રોલ ચૂવે!
'શું થયું રાવ! ગાડી બગાડી નવી!
To rest? No sir, the petrol leaks!"What's wrong, Rao! You ruined the new car!"
The couplet describes a scenario where someone asks to rest, but the reply is negative because petrol is leaking. Another person then admonishes Rao for having ruined the new car.
16
આમ બેધ્યાન ક્યાં થઈ ગયો’તો?’
'દીપમાલાની સ્વારી વિષે, શેઠજી!
Why were you so lost in thought like this?About the procession of lamps, Sethji!
Why were you so lost in thought like this? Regarding the procession of lamps, Sethji!
17
એક દીવો તહીં ગૂલ થયો'તો.’
‘ક્યાં?’ -‘તહીં એક અંધારગલ્લી તણી
A lamp had gone out there.' 'Where?' -'There, of a dark alley's...
A lamp had gone out there. 'Where?' - 'There, of a dark alley's...'
18
ચાલની આખરી ઓરડીમાં,
નાર મારી અને બાળ બે ગોબરાં
In the last small room of the narrow lane, My wife and two grubby children remain.
In the last small room of the narrow lane, my wife and two grubby children reside.
19
ચાર રાત્રી સુધી વાટ જોતાં;
બારીએ લાલટિન લટકતું રાખજે,
Waiting for four nights;
Keep the lantern hanging at the window,
Wait for four nights; keep the lantern hanging at the window.
20
આવી પ્હોંચીશ આજે હું વે’લો :
બાયડીને ભલામણ કરી એટલી
Today I will arrive early, know this well:That much I commended to my wife, my dearest pal.
I will arrive early today; I have informed my wife about this much.
21
ઘેરથી પ્રોઢિયે નીકળેલો.
વાટ જોતાં મળી આંખ એની હશે,
He left his home at dusk.Waiting, her eyes must have met his.
He had left home at dusk. While waiting, her eyes must have met his.
22
તેલ ખૂટ્યું હશે -હુંય ઘેલો
દીપમાલા ત્યજી ત્યાં નિહાળી રહ્યો,
Perhaps the oil has run out - and I, a fool,Abandoned the lamp-chain, gazing steadfast there.
Perhaps the oil has run out, and I, a fool, abandoned the string of lamps to gaze steadfastly at that spot.
23
પીઠથી ગાડીએ દીધ ઠેલો;
પાંસળાંમાં ખૂતી સોટી સાર્જન્ટની
The cart gave a push from the back;The sergeant's stick pierced into the ribs.
The cart pushed from behind, and the sergeant's stick poked into the ribs.
24
હેબતે હું ઘડી ભાન ભૂલ્યો.
રાતના બે બજે ફૂલવેણી સજી
In terror, I briefly lost my mind,At two of night, a floral braid she did bind.
In terror, I briefly lost my consciousness. At two o'clock in the night, she adorned a floral braid.
25
નાર બેઠેલ - હું કૈં ન બોલ્યો.
સોણલે ટૅન્ક તૂટેલ દેખ્યા કરી,
A woman sat - I spoke not a word.In a dream, I kept seeing a shattered tank,
A woman sat, and I spoke not a word. In a dream, I continuously saw a shattered tank.
26
આકરી રાત વિતાવી આવ્યો,
દિન ઊગ્યે દુરસ્તી દીધી આદરી,
Having endured a harsh night, I arrived,At daybreak, I commenced correction.
Having endured a harsh night, I arrived, At daybreak, I commenced correction.
27
પોરિયાના શપથ, બાબુજી હો!’
‘હા અલ્યા રાવ! અફસોસ, હું યે ભુલ્યો,
An oath by the boys, oh Babuji!
An oath by the boys, oh Babuji! Yes, hey Rao, alas, I too forgot.
28
તાહરે પણ હતી કે દિવાળી?
શી ખબર, તુંય પરદેશમાં માણતો
Was Diwali yours as well? Who knows, you too enjoyed it abroad.
Was Diwali yours as well? Who knows, you too enjoyed it abroad.
29
નાર-બચ્ચાની સોબત સુંવાળી!’
એમ કહી શેઠિયે આઠઆની દીધી
"The company of a child is gentle and sweet!" Thus spoke the merchant, and eight annas he gave.
The company of a child is gentle and sweet! Thus spoke the merchant, and eight annas he gave.
30
ને દીધી શીખ અણમૂલ આખી :
‘ગાંડિયા! આંહીં તો એકલા કામીએં
And gave a lesson, priceless and whole:
'Oh madman! Here are only the desirous ones.'
A complete and priceless lesson was given: 'Oh madman! Here, only the desirous ones are found.'
31
આ બધી લપ્પને વતન રાખી.’
All these entanglements, I kept them in my native land.
All these entanglements, I kept them in my native land.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
