Ghazal
તલવારની ભેટ
This ghazal describes the speaker's encounter with Hari, who visits their home wearing a flower garland. Despite being captivated by the garland, the speaker lacks the courage to ask for it. They secretly hope Hari will leave it behind when departing in the morning, allowing them to retrieve it.
Loading songs…
00
1
હરિ સાંજે આવ્યા’તા મારે આંગણે રે,
હતી માળા તે ફૂલની એને ગળે રે;
Hari came to my courtyard in the evening,
A garland of flowers adorned his neck.
Hari arrived at my courtyard in the evening, and a garland of flowers was around his neck.
2
મારાં મનડાં લોભાણાં ફૂલમાળમાં રે,
મારી માગી લેવાની હાલી હામ ના રે
My heart was drawn to the garland bright,No will to ask, I lost my might.
My heart was drawn to the garland, and I lost the courage to ask for it.
3
હાલી હામ ના રે – હરિ૦
હતી આશા, પરભાતે હરિ હાલશે રે,
Do not go, my heart, do not go, Hari
I had hope that in the morning Hari would set out
My heart, do not depart. I had hoped that Hari would set out in the morning.
4
માળા સેજલડી હેઠ પડેલી હશે રે;
વે’લી આવી ઊભી રહી ગરીબડી રે,
The garland must have fallen beneath the little bed;She, the poor one, came early and stood there.
The garland must have fallen beneath the little bed; she, the poor one, came early and stood there.
5
છતાં માગ્યાની જીભ નવ ઊપડી રે
નવ ઊપડી રે – હરિ૦
Yet the tongue for asking did not rise,Oh, it did not rise, oh Hari.
Yet, the tongue for asking did not rise. It truly did not rise, O Hari.
6
પછી માળા જાણીને ઝાલવા ગઈ રે,
ત્યાં તો દેખી તલવારને ડરી ગઈ રે;
Then, thinking it a garland, she reached out to seize,But seeing the sword there, she was struck with unease.
She mistook it for a garland and reached out to grab it. However, upon seeing a sword there, she became frightened.
7
જરા અડકી ને હાથ સસડી ગયા રે,
ધણી! ધગધગતાં વજ્ર મૂકીને ગયા રે
My hand recoiled with a mere touch,O Lord! You left a blazing thunderbolt.
My hand recoiled with a mere touch, O Lord! You left a blazing thunderbolt.
8
મૂકીને ગયા રે – હરિ૦
મને વનમાં વિહંગ બધાં ખીજવે રે,
They have abandoned me and gone, O Hari, all the birds in the forest now tease me.
They have abandoned me and gone, O Hari. All the birds in the forest now tease me.
9
‘અલી માળાઘેલુડી, લેતી જા હવે રે!’
હરિ! ક્યાં રે રાખું તમારાં દાનને રે?
'O foolish woman of the rosary, take this now!'O Lord! Where shall I keep your gifts?
Someone is telling a foolish woman obsessed with rosaries to take something. The speaker then asks the Lord where to keep His gifts.
10
હું તો શોધું સંતાડવાના સ્થાનને રે!
એવા સ્થાનને રે – હરિ૦
I search for a hiding place, O Lord!A place like that, O Lord!
I am searching for a place to hide, O Lord! Such a place, O Lord!
11
હરિ! શક્તિવિહોણી હું લાજી મરું રે,
મારા ઉરમાં તલવાર તારી સંઘરું રે;
O Hari! Powerless, I die of shame,Yet in my heart, I bear your sword.
The speaker feels utterly powerless and ashamed before Hari. Despite this deep sense of weakness, they inwardly carry Hari's sword, symbolizing strength, faith, or a divine purpose.
12
હરિ! હૈયામાં રાખતાં ચીરા પડે રે,
છતાં રાખ્યા વિણ દાન તારાં શે રડે રે!
O Hari! My heart rends, holding You within,Yet without You held, how shall Your boons their lament begin?
O Hari, my heart is torn by the intensity of holding You within. Yet, without You held, how will Your divine boons be realized or experienced?
13
વા’લા! શે રડે રે – હરિ૦
હરિ! હૈયાને મ્યાન મૂકી તેગને રે,
Beloved, why do you cry, oh Hari? Oh Hari, you've abandoned the heart's sheath for a sword!
Beloved, why do you weep, oh Hari? Oh Hari, you have set aside the heart, which is like a sheath, and chosen the sword.
14
હું તો ભે વિણ વીંધીશ ભવ-વાટને રે;
હરિ! આજૂથી મારે સકળ કારજે રે,
Fearless, I will pierce through life's long way, Hari! From this day, all my works are Thine.
Fearless, I will pierce through life's long way, Hari! From this day, all my works are Thine.
15
હજો તારા જેકાર! અભે રાખજે રે
અભે રાખજે રે! – હરિ૦
May your victory be proclaimed! Keep me fearless, oh Lord,Keep me fearless, oh Hari!
May your victory be proclaimed! Keep me fearless, oh Lord, Keep me fearless, oh Hari!
16
હવે બીજા શણગાર કરવા નથી રે,
શ્યામ! નહિ રે આવો તો પરવા નથી રે;
No other adornments do I wish for now, oh,
Shyam! If you do not come, I care not how.
I no longer wish to adorn myself with anything else. Oh Shyam, if you do not come, then I have no concern.
17
હવે આંસુ સારંતી ઘર-બારણે રે,
નથી ભાટકવું ક્યાંય તમ કારણે રે
Now at the doorstep, my tears freely flow,No more for your sake, will I aimlessly go.
At my doorstep, my tears now freely fall. I will no longer wander aimlessly anywhere because of you.
18
તમ કારણે રે – હરિ૦
નાથ! તારી તલવાર લજવું નહિ રે,
For your sake, O Hari, my Lord! I shall not disgrace your sword.
For your sake, O Hari, my Lord! I shall not disgrace your sword.
19
દાન તારું દીધેલ તજવું નહિ રે;
હરિ! આપ્યું આયુધ, શુધ આપજો રે!
Your given boon, I shall not abandon; O Hari! You've granted arms, now grant purity's vision!
I will not abandon the boon You have given. O Hari! You have granted me weapons, now please grant me purity of vision.
20
મારાં જોવાને જુદ્ધ જીવન આવજો રે!
O life, come to witness my battle!
O life, come to witness my battle! The speaker is inviting life itself to observe their struggle or fight.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
