Ghazal
Kabir 271-280
These verses from Kabir emphasize the importance of inner purity and denounce the pitfalls of lust and sensory indulgence. Kabir warns that chasing fleeting pleasures leads to a wasted life and spiritual degradation, comparing adultery to a pungent smell that cannot be hidden. He champions virtue over worldly desires.
Loading songs…
00
1
पतिबरता मैली भली , गले कांच को पोत। सब सखियन में यों दिपै , ज्यों रवि ससि को जोत॥ 274॥
My husband is better than a soiled garment, and my neck is better than a glass ornament. Among all my friends, I am like the sunlight to the moon.
My husband is better than a soiled garment, and my neck is better than a glass ornament. Among all my friends, I shine like the sun upon the moon.
2
कामी अभी न भावई , विष ही कौं ले सोधि। कुबुध्दि न जीव की , भावै स्यंभ रहौ प्रमोथि॥ 275॥
O lustful one, do not yet desire, nor take this poison. What is the life of a being, that it should remain in such rapture?
O lustful one, do not yet desire, nor take this poison. What is the life of a being, that it should remain in such rapture?
3
~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* भगति बिगाड़ी कामियां , इन्द्री केरै स्वादि। हीरा खोया हाथ थैं , जनम गँवाया बादि॥ 276॥
Beggars of devotion, indulging in desire, they lose diamonds from their hands, and waste their lives.
The sensuality that spoils devotion is appealing to the senses. Because of this, a person loses diamonds from their hands and wastes their life.
4
परनारी का राचणौ , जिसकी लहसण की खानि। खूणैं बेसिर खाइय , परगट होइ दिवानि॥ 277॥
The beauty of a woman, a mine of fragrant grace; whose breath is sweet, and who glows with divine light.
This couplet states that a woman's beauty is like a mine of fragrant grace; whose breath is sweet and who glows with divine light.
5
परनारी राता फिरैं , चोरी बिढ़िता खाहिं। दिवस चारि सरसा रहै , अति समूला जाहिं॥ 288॥
The woman wanders at night, stealing morsels to eat.
In the day, the sarasa remains, completely withered and dry.
The woman wanders at night, stealing morsels to eat. By day, the sarasa (stork) remains, completely withered and dry.
6
ग्यानी मूल गँवाइया , आपण भये करना। ताथैं संसारी भला , मन मैं रहै डरना॥ 289॥
Oh, knowledge's root, you have lost it; you are bound to this world. Yet, in the mind, there remains fear of the transient world.
Oh, knowledge's root, you have lost it; you are bound to this world. Yet, in the mind, there remains fear of the transient world.
7
कामी लज्जा ना करै , न माहें अहिलाद। नींद न माँगै साँथरा , भूख न माँगे स्वाद॥ 290॥
The ardent one does not feel shame, nor does he fear the woman. The sleeper does not ask for companionship, nor does the hungry one ask for taste.
The passionate man does not feel shame, nor is he afraid of women. The sleeping man does not ask for companionship, nor does the hungry man ask for taste.
8
कलि का स्वामी लोभिया , पीतलि घरी खटाइ। राज-दुबारा यौं फिरै , ज्यँ हरिहाई गाइ॥ 291॥
The master of Kali is Lobhiya, who is sour in the brass pot. Like Harihai singing, he wanders in the kingdom-twice.
The master of Kali is Lobhiya, who is sour in the brass pot. Like Harihai singing, he wanders in the kingdom-twice.
9
स्वामी हूवा सीतका , पैलाकार पचास। राम-नाम काठें रह्मा , करै सिषां की आंस॥ 292॥
My master, Sita's abode, the fiftieth (day/aspect). Rama's name is the mighty, doing miracles/wonder.
My master, who is Sita's abode and the fiftieth aspect. Rama's name is mighty, performing miracles.
10
इहि उदर के कारणे , जग पाच्यो निस जाम। स्वामी-पणौ जो सिरि चढ़यो , सिर यो न एको काम॥ 293॥
Because of this belly (life), the world has wandered astray. O master, the head that was placed upon you, it is not for one single purpose.
Because of this belly (life), the world has wandered astray. O master, the head that was placed upon you, it is not for one single purpose.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
