Ghazal
Kabir Sangrah 41-50
This collection of Kabir's dohas stresses the supremacy of heartfelt devotion over superficial religious practices. Kabir illustrates that genuine inner purity and unwavering faith in the divine lead to spiritual liberation and transcend worldly boundaries and ephemeral beauty. He advocates for a profound inner realization that goes beyond conventional limits and attachments.
Loading songs…
00
1
अटकी भाल शरीर में तीर रहा है टूट। चुम्बक बिना निकले नहीं कोटि पटन को फ़ूट॥ 42॥
A bowstring is stuck in the body, it is tearing. Without a magnet, it cannot tear apart the city of a million towns.
A bowstring is stuck in the body and tearing. Without a magnet, it cannot tear apart a city of a million towns.
2
कबीरा जपना काठ की , क्या दिख्लावे मोय। ह्रदय नाम न जपेगा , यह जपनी क्या होय॥ 43॥
Kabira, chanting the name of Kaath, what will you show me? This heart will not chant the name; what is this recitation?
Kabira, what will I see by chanting with a wooden rosary? My heart will not chant the name; what is this recitation?
3
पतिवृता मैली , काली कुचल कुरूप। पतिवृता के रूप पर , वारो कोटि सरूप॥ 44॥ बैध मुआ रोगी मुआ , मुआ सकल संसार। एक कबीरा ना मुआ , जेहि के राम अधार॥ 45॥
The wife-adorned, dirty, black, and ugly; upon the beauty of the wife-adorned, a crore of forms are spent. The patient, the sick, the sick, the entire world; one Kabir is not sick, whose abode is Rama.
The wife-adorned, dirty, black, and ugly; upon the beauty of the wife-adorned, a crore of forms are spent. The patient, the sick, the sick, the entire world; one Kabir is not sick, whose abode is Rama. (In plain prose, the first couplet describes the vanity of physical beauty, especially that of a wife, which is considered dirty, black, and ugly despite the expenditure of many forms. The second couplet states that while the entire world, including the sick and the patient, is mortal, Kabir is immortal because his dwelling place is Rama.)
4
हर चाले तो मानव , बेहद चले सो साध। हद बेहद दोनों तजे , ताको भता अगाध॥ 46॥
When man walks, he is boundless; when the sage moves, he is vast. Abandoning both bounds and the immeasurable, his bliss is profound.
When man's movement is boundless, and the sage's movement is also vast, the bliss of one who abandons both limits and the immeasurable is profound.
5
राम रहे बन भीतरे गुरु की पूजा ना आस। रहे कबीर पाखण्ड सब , झूठे सदा निराश॥ 47॥
Whether Rama remains within the forest, or the worship of the Guru is absent, desire is not. Kabir, all hypocrisy, always false, in despair.
Whether Rama resides in the forest or the devotion to the Guru is absent, Kabir states that all hypocrisy is false and always leads to despair.
6
जाके जिव्या बन्धन नहीं , ह्र्दय में नहीं साँच। वाके संग न लागिये , खाले वटिया काँच॥ 48॥
Do not cling to those whose lives are not bound,
Whose hearts hold no truth. Stay away from them,
For they are like broken glass.
Do not attach yourself to those whose lives are not bound by principles, and whose hearts hold no truth. Keep your distance from them, for they are like broken glass.
7
तीरथ गये ते एक फल , सन्त मिले फल चार। सत्गुरु मिले अनेक फल , कहें कबीर विचार॥ 49॥
A pilgrimage yields but one fruit, a saint yields four. The true Guru grants myriad fruits, thus Kabir suggests.
The true Guru provides countless benefits, while a pilgrimage yields only one fruit and a saint offers four, according to the poet Kabir.
8
सुमरण से मन लाइए , जैसे पानी बिन मीन। प्राण तजे बिन बिछड़े , सन्त कबीर कह दीन॥ 50॥ ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*
Bring your mind to remembrance, just as a fish without water. Separated from the soul, it is said by Saint Kabir.
Bring your mind to remembrance, just like a fish without water. Saint Kabir says that separation from the soul is painful.
9
हंसा मोती विण्न्या , कुञ्च्न थार भराय। जो जन मार्ग न जाने , सो तिस कहा कराय॥ 52॥
The swan adorns with pearls, the gentle stream is full. How can one guide a soul that does not know the path?
The swan is adorned with pearls, and the stream is abundant. How can one guide a person who does not know the path?
10
कहना सो कह दिया , अब कुछ कहा न जाय। एक रहा दूजा गया , दरिया लहर समाय॥ 53॥
I have spoken what I had to say, nothing more can be uttered. One remains, the other has departed, the river's waves are at play.
I have spoken what I needed to say; nothing more can be uttered. One remains and the other is gone, just like the river's waves are at play.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
