Ghazal
અમારી પિછાન
This ghazal describes a unique spiritual perspective, where the 'we' (poet/yogis) fearlessly engage with the forgotten and rejected aspects of existence. They bring life and magic to those deemed lost by the world, finding contentment in simplicity and embracing what society discards. With deep empathy, they offer solace and healing, taking upon themselves the pains of love and sorrow experienced by others.
Loading songs…
00
1
અમે જોગી બધા વરવા શ્મશાનો ઢૂંઢનારાઓ;
તહીંનાં ભૂતને ગાઈ જગાવી ખેલનારાઓ.
We are ascetics all, who wander dreadful cremation grounds;And there, with song, awaken and play with the spirits found.
We are all ascetics who wander dreadful cremation grounds. There, we awaken and play with the spirits by singing.
2
જહાં જેને કરી મુર્દું કબરમાં મોકલી દેતી,
અમે એ કાનમાં જાદૂ અમારૂં ફૂંકનારાઓ.
Where the world renders one a corpse and dispatches them to the grave,We are the ones who breathe our magic into those very ears.
Where the world renders someone a corpse and dispatches them to the grave, we are the ones who breathe our magic into those very ears.
3
જહાંથી જે થયું બાતલ અહીં તે છે થયું શામિલ;
અમે તો ખાકની મૂઠી ભરી રાજી થનારાઓ.
What was invalidated elsewhere, here has found its place; We are those who are content with just a handful of dust.
What was invalidated elsewhere, here it has been included. We are those who find contentment with just a handful of dust.
4
જહીં ઝખમો તહીં બોસા તણો મરહમ હમે દેતા,
બધાંનાં ઈશ્કનાં દર્દો બધાં એ વહોરનારાઓ.
Wherever there are wounds, there we apply the balm of kisses,They are the ones who bear all the pangs of everyone's love.
Wherever there are wounds, there we apply the balm of kisses. They are the ones who bear all the pangs of everyone's love.
5
અમે જાહેરખબરો સૌ જિગરની છે લખી નાખી,
ન વાંચે કોઈ યા વાંચે, ન પરવા રાખનારાઓ.
All the soul's proclamations, we have inscribed them clear,Whether read or ignored, we hold no concern or fear.
We have inscribed all the proclamations of our heart. We are not concerned whether anyone reads them or not.
6
ગરઝ જો ઈશ્કબાજીની, અમોને પૂછતા આવો,
બધાં ખાલી ફિતૂરથી તો સદા એ નાસનારાઓ.
If you desire the art of love's true play,Come, seek from us, and learn the proper way.For all who harbor empty, vain deceit,From such deep passion, they will always beat retreat.
If you desire the art of love, come and ask us. All those who harbor empty deceit will always flee from it.
7
જહીં સ્પર્ધા તણી જગની દખલ ના પહોંચતી ત્યાં ત્યાં,
ઝમી ને આસમાનોના દડા ઉડાવનારાઓ.
Where the world's competitive intrusion fails to appear,Are those who, grounded, bat the celestial sphere.
In places where the world's competitive interference does not reach, there are individuals who, remaining grounded, achieve extraordinary, 'heavenly' feats.
8
ગમે તે બેહયાઈને દઈ માથું ધરી ખોળે,
અમે આરામમાં ક્યાંયે સુખેથી ઊંઘનારાઓ.
Whatever brazenness may come, we hold its head within our lap,A We are not among those who ever sleep in comfort's peaceful trap.
We confront any impertinence or challenge directly and with resolve. We are not among those who seek comfort and complacency, preferring vigilance over peaceful slumber.
9
સનમની બેવફાઈથી નથી સુખ કાંઈ એ ડરતાં,
અમે જાણ્યું, અમે માણ્યું, ફિકરને ફેંકનારાઓ.
They fear not the beloved's disloyalty, for what joy can it impart?We have known, we have lived, we are those who cast worries apart.
They do not fear the beloved's disloyalty, as what happiness can it bring? We have known and experienced this; we are the ones who cast away all worries.
10
ઝખમથીજે ડરી રહેતાં, વગર ઝખમે ઝખમ સહેતાં;
અમે તો ખાઈને ઝખમો ખૂબી ત્યાં માનનારાઓ.
They who recoil from pain, feel wounds though none are shown; But we, when wounds are borne, find beauty in their own.
Those who fear wounds endure pain even when unwounded. However, we, having sustained wounds, find beauty in them.
11
બની ઉસ્તાદ આવો તો થશો આંહી તમે ચેલા,
મગર મુરશિદ કરો તો તો હમે ચેલા થનારાઓ.
If you come as a master, here a disciple you'll be, But if you make us a guide, disciples we then shall be.
If you come here as a master, you will become a disciple. But if you consider us your guide, then we will gladly become your disciples.
12
અમારાં આંસુથી આંસુ મિલાવો, આપશું ચાવી;
પછી ખંજર ભલે દેતાં, નહીં ગણકારનારાઓ.
Join your tears with ours, and we shall share the key;Then, though you offer daggers, we will pay no heed.
If you join your tears with ours, we will share the key to our hearts or secrets. After that, even if daggers are offered, we will not pay any attention to them.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
