Ghazal
na aaw kalpana na wicharo na khwabman
This ghazal explores themes of detachment and self-realization, where the poet chooses to let go of imagined connections. It beautifully articulates an identity deeply intertwined with nature and emotions, celebrating the unique charm of emptiness and authenticity. The verse suggests that a vacant space holds more beauty than one filled with forced or artificial elements.
Loading songs…
00
1
ન આવ કલ્પના, ન વિચારો ન ખ્વાબમાં,
તું પણ હવે ન જોઈએ તારા જવાબમાં.
Come not in imagination, nor in thoughts, nor in dreams, Now I don't even desire you in your replies.
Do not appear in imagination, thoughts, or dreams. Now, I don't even desire you to be present in your replies.
2
સંગીતમાં છું સૂર, નશો છું શરાબમાં,
શબનમમાં હું રડું છું, હસું છું ગુલાબમાં.
In music, I am the melody, I am the intoxication in wine,I cry in the dew, I smile in the rose.
In music, I am the melody, I am the intoxication in wine. I cry in the dew, I smile in the rose.
3
ગરમી રહે છે સાંજ સુધી આફતાબમાં,
ઊતરી પડે છે રાતના મારા શરાબમાં.
The heat lingers till evening in the sunshine,Then descends into my wine at night.
The heat remains in the sun until evening, then at night, it descends into my wine.
4
બીજી છે એની શોભા કે ખાલી પડી રહે,
ફૂલો ન હો તો કંઈ ન ભરો ફૂલછાબમાં.
Its second beauty is that it remains empty,If there are no flowers, fill naught in the flower basket.
Its second beauty lies in its emptiness; if there are no flowers, do not fill the flower basket with anything else.
5
પીતો રહ્યો સૂરા કે ન બદનામ કોઈ હો,
લોકો કહે ખુવાર થયો છે શરાબમાં.
I kept on drinking wine, so no one else would know disgrace, While people say, 'He's ruined, lost in liquor's embrace.'
The speaker continued to drink wine, not for personal indulgence, but so that no one else would face disgrace. However, people observe this and remark that he has become ruined and lost due to alcohol.
6
એવો ડરી ડરીને હું જન્નત તરફ ગયો,
જાણે કે એની ભૂલ થઈ છે હિસાબમાં.
So fearfully I went towards paradise,
As if a mistake was made in its accounts.
I went towards paradise so fearfully, as if a mistake had been made in the accounts there.
7
બે ચાર ફૂલ છે, છતાં મારી પસંદગી,
આખું ચમન સજાવી લીધું ફૂલછાબમાં.
There are just a few flowers, yet it is my choice,I have adorned the entire garden within the flower basket.
There are just a few flowers, yet it is my choice. I have adorned the entire garden within the flower basket.
8
જામી રહ્યો છે એમ અમારા પ્રણયનો રંગ,
ધીમી ગતિ જે હોય છે ખીલતા ગુલાબમાં.
Thus settles the hue of our love,With the slow pace found in a blooming rose.
The hue of our love is settling and deepening, much like the slow pace found in a gradually blooming rose.
9
માનવના તે ગુનાની સજા શું હશે ‘મરીઝ’,
જેનું નથી બયાન ખુદાની કિતાબમાં.
What punishment will there be, 'Mariz', for that sin of man,Whose description is not even in God's book?
What will be the punishment, 'Mariz', for that sin of man whose description is not even found in God's book? This implies a sin of such grave or unique nature that its consequences are unmentioned in holy scriptures.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
