Ghazal
बू कि हो सू-ए-बाग़ निकले है
This ghazal describes a scene where a captivating fragrance emerges from the edge of a garden, likened to a mind emerging from a stepwell. It speaks of carrying lamps to bring joy even in a dark city and describes movements originating from the heart, marked with blemishes.
Loading songs…
00
1
बू कि हो सू-ए-बाग़ निकले है
बाव से इक दिमाग़ निकले है
From the garden, a fragrance has emerged,
From the womb, a mind has blossomed.
The poet wonders if this fragrance originated from the garden, and the mind emerged from the homeland.
2
है जो अंधेर शहर में ख़ुर्शीद
दिन को ले कर चराग़ निकले है
The sun, which is in a city of darkness, has taken the lamp in the day.
The sun, which is in a city of darkness, has taken the lamp in the daytime.
3
चोब-कारी ही से रहेगा शैख़
अब तो ले कर चुमाग़ निकले है
From the craft of the broom, the Shaikh will remain,
Now he has taken out the churmagh (a type of small bird).
The Shaikh will remain from the craft of the broom; now he has taken out a churmagh (a type of small bird). This literally means that the Shaikh's livelihood or existence is tied to the work of sweeping, but he has now taken out a small bird.
4
दे है जुम्बिश जो वाँ की ख़ाक को बाव
जिगर दाग़ दाग़ निकले है
The smoke that arises from the dust of the world, oh, what a frenzy! My heart, marked with wounds, has spilled out.
The smoke rising from the dust of the world is so frantic/wild. My heart, marked with scars, has spilled out.
5
हर सहर हादिसा मिरी ख़ातिर
भर के ख़ूँ का अयाग़ निकले है
Every morning, a new tragedy/incident has emerged for me, as if overflowing with blood.
Every morning, a new incident has emerged for me, as if overflowing with blood.
6
उस गली की ज़मीन-ए-तफ़्ता से
दिल-जलों का सुराग़ निकले है
From the earth of that alley, so weary and worn,
The trace of burning hearts has emerged, newly born.
From the earth of that alley, which is so weary and worn, the sign or trace of burning hearts has emerged.
7
शायद उस ज़ुल्फ़ से लगी है 'मीर'
बाव में इक दिमाग़ निकले है
Perhaps from that tresses, O Meer,
A mind has sprung forth in the rain.
Perhaps from those tresses, O Meer, a mind has sprung forth in the rain. This literally suggests that a sudden thought or inspiration arose in the speaker's heart due to the woman's hair.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
