Ghazal
दिल की तरफ़ कुछ आह से दिल का लगाओ है
This ghazal speaks of deep and emotional attraction in love. The poet expresses his heart's feelings, appealing to the beloved to connect with him, noting that the charm of her gaze is profound. It captures a mood of longing and devotion within the context of love.
Loading songs…
00
1
दिल की तरफ़ कुछ आह से दिल का लगाओ है
टक आप भी तो आइए याँ ज़ोर बाव है
Some whisper from the heart have touched the heart of the soul,
Come you too, for this intoxicating magic is too strong.
Some whispered sighs have touched the heart of the soul; you too must come here, for this intoxication is too strong.
2
उठता नहीं है हाथ तिरा तेग़-ए-जौर से
नाहक़ कुशी कहाँ तईं ये क्या सुभाव है
Your hand does not rise with the might of your passion,
What is this nature, why are you so unrighteous?
Your hand does not rise with the might of your passion. What is this nature, why are you so unrighteous?
3
बाग़-ए-नज़र है चश्म के मंज़र का सब जहाँ
टक ठहरो याँ तो जानो कि कैसा दिखाओ है
The garden of sight is the whole world of the eye's view,
Either stop and observe, or know what a show it is.
The garden of sight is the entire world visible to the eye; either stop and observe it, or realize that it is merely a show.
4
तक़रीब हम ने डाली है उस से जूए की अब
जो बन पड़े है टक तो हमारा ही दाव है
About the lot we have cast upon him, from the dice's throw,
The wager that has formed now, is ours alone, you know.
The wager we have placed on him, concerning the dice, is entirely ours.
5
टपका करे है आँख से लोहू ही रोज़-ओ-शब
चेहरे पे मेरे चश्म है या कोई घाव है
A stream of blood flows from my eye, day and night,
Is it my spectacle lens, or merely a wound's blight?
A stream of blood flows from my eye, day and night; is it my spectacle lens, or merely a wound's blight?
6
ज़ब्त सरिश्क-ए-ख़ूनीं से जी क्यूँके शाद हो
अब दिल की तरफ़ लोहू का सारा बहाओ है
From the bloodied forehead, why are you joyful? Now, let the entire flow of blood be poured towards the heart.
From the bloodied forehead, why are you joyful? Now, let the entire flow of blood be poured towards the heart.
7
अब सब के रोज़गार की सूरत बिगड़ गई
लाखों में एक दो का कहीं कुछ बनाओ है
Now the prospects of all livelihoods have deteriorated,
How can one make a living out of a mere handful of coins?
The prospects of all livelihoods have deteriorated, making it difficult to earn a living from a mere handful of coins.
8
छाती के मेरी सारे नुमूदार हैं ये ज़ख़्म
पर्दा रहा है कौन सा अब क्या छुपाओ है
All these scars are on my chest,
Which curtain is drawing now, what is left to hide?
All these scars are visible on my chest; what curtain remains to hide them?
9
आशिक़ कहें जो होगे तो जानोगे क़द्र-ए-'मीर'
अब तो किसी के चाहने का तुम को चाव है
If you are a lover, you will know the worth of 'Meer';
Now, you have a desire to be loved by someone.
If you are a lover, you will know the worth of 'Meer'; now, you have a desire to be loved by someone.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
