Ghazal
हम से कुछ आगे ज़माने में हुआ क्या क्या कुछ
This ghazal is a reflective poem that questions the passage of time and the profound changes in life. The poet wonders what new experiences have occurred in the world that are unknown to him, suggesting that even the seemingly minor changes in life—like the burning of a home by love—have dramatically altered the heart and spirit. It explores how love, sorrow, and the passage of time have taken everything from the lover.
Loading songs…
00
1
हम से कुछ आगे ज़माने में हुआ क्या क्या कुछ
तो भी हम ग़ाफ़िलों ने आ के क्या क्या कुछ
What has happened in times beyond us, what has transpired,
What we, the unaware ones, have brought forth, what has occurred.
What has happened in times before us, and what have we, the unaware ones, done.
2
दिल जिगर जान ये भसमनत हुए सीने में
घर को आतिश दी मोहब्बत ने जला क्या क्या कुछ
In my chest, this heart, liver, and life, are like the fragrance of sandalwood; what things has love burned, setting the house ablaze?
In my chest, my heart, liver, and life are like the fragrance of sandalwood; what things has love burned, setting the house ablaze?
3
क्या कहूँ तुझ से कि क्या देखा है तुझ में मैं ने
इशवा-ओ-ग़मज़ा-ओ-अंदाज़-ओ-अदा क्या क्या कुछ
What shall I say to you, what I have seen in you;
Ishwa, and sorrow, and style, and grace, what all things.
What shall I tell you about what I have seen in you; honor, and sorrow, and style, and grace—what many things.
4
दिल गया होश गया सब्र गया जी भी गया
शग़्ल में ग़म के तिरे हम से गया क्या क्या कुछ
My heart is lost, my senses are gone, my patience is gone, even my life is gone; what all have you taken from me in your sorrowful spell?
My heart, my senses, my patience, and even my life are lost; what all have you taken from me in your sorrowful spell?
5
आह मत पूछ सितमगार कि तुझ से थी हमें
चश्म-ए-लुतफ़-ओ-करम-ओ-महर-ओ-वफ़ा क्या क्या कुछ
Oh, do not ask, cruel one, what all was there to us
Of your eyes of grace, kindness, affection, and loyalty.
Oh, do not ask, cruel one, what all we received from you: what all was there from your eyes of grace, kindness, affection, and loyalty.
6
नाम हैं ख़स्ता-ओ-आवारा-ओ-बदनाम मिरे
एक 'आलम ने ग़रज़ मुझ को कहा क्या क्या कुछ
My name is a blend of worn-out, wandering, and infamous; / What did the world, in its desires, ask of me?
My name is worn-out, wandering, and infamous; / What did the world, in its desires, ask of me?
7
तरफ़ा-ए-सोहबत है कि सुनता नहीं तू एक मिरी
वास्ते तेरे सुना मैं ने सुना क्या क्या कुछ
Oh, your company's side, you do not listen to me;
For your sake, I recited what and what things I heard.
Oh, your company's side, you do not listen to me; for your sake, I recited what and what things I heard.
8
हसरत-ए-वसल-ओ-ग़म-ए-हिजर-ओ-ख़्याल-ए-रुख़-ए-दोस्त
मर गया मैं पे मिरे जी में रहा क्या क्या कुछ
The yearning for union, the sorrow of separation, and the thought of the beloved's face; what all has happened in my heart, I am dead.
What all has happened in my heart, I am dead. (This line suggests an overwhelming experience of love's memories and emotions.)
9
दर्द-ए-दिल ज़ख़्म-ए-जिगर कुल्फ़त-ए-ग़म दाग़-ए-फ़िराक़
आह 'आलम से मिरे साथ चला क्या क्या कुछ
The pain of the heart, the wound of the liver, the sorrow of the rose, the stain of separation; alas, what all has accompanied me in this world?
The pain of the heart, the wound of the liver, the sorrow of the rose, and the stain of separation; alas, what all has accompanied me in this world?
10
चश्म-ए-नमनाक ओ दिल-ए-पुर जिगर-ए-सद-पारा
दौलत-ए-इश्क़ से हम पास भी था क्या क्या कुछ
Oh, captivating eyes, and heart filled with immense passion,
From the wealth of love, what wonders did we once possess.
Oh, captivating eyes, and heart filled with immense passion, what wonders did we once possess from the wealth of love.
11
तुझ को क्या बनने बिगड़ने से ज़माने के कि याँ
ख़ाक किन किन की हुई सिर्फ़ बना क्या क्या कुछ
What good is being or falling from the world’s eyes?
What difference does it make to be or fall in the eyes of the world? It is merely dust, what all has been made and what all has been ruined.
12
क़िबला-ओ-का'बा ख़ुदा-वंद-ओ-मलाज़-ओ-मुशफ़िक़
मुज़्तरिब हो के उसे मैं ने लिखा क्या क्या कुछ
The Qibla and the Kaaba, the God-worshipper and the beloved, the compassionate one,
How many things have I written, distressed by him?
The Qibla and the Kaaba, the God-worshipper and the beloved, the compassionate one; what many things I have written, distressed by him.
13
पर कहूँ क्या रक़म शौक़ की अपने तासीर
हर सर-ए-हर्फ़ पे वो कहने लगा क्या क्या कुछ
But what shall I recount of my ardent passion's deep effect?At every letter's start, 'What is this?' he would reflect.
How can I tell the price of my passion/taste? He started saying something on every letter/word.
14
एक महरूम चले 'मीर' हमें 'आलम से
वर्ना 'आलम को ज़माने ने दिया क्या क्या कुछ
A deprived soul walks, 'Mir,' away from this world,
Or what has the world given to the ages, 'Alam'?
A deprived soul walks, 'Mir,' away from this world; or what has the world given to the ages, 'Alam'?
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
