Ghazal
क्या लड़के दिल्ली के हैं अय्यार और नट-खट
This ghazal captures the lively, spirited flavor of Delhi's 'Ayyar aur Nat-Khat' style, focusing on the intensity of life and love. It suggests that falling in love or being hurt is an immediate and intense experience, happening without delay. The poem maintains a vibrant and playful tone that expresses the fervor of passion.
Loading songs…
00
1
क्या लड़के दिल्ली के हैं अय्यार और नट-खट
दिल लें हैं यूँ कि हरगिज़ होती नहीं है आहट
Are the boys of Delhi, the playboys and the fools,
Whose hearts are so stolen that no sound can be heard?
Are these boys of Delhi, the playboys and the fools, whose hearts have been stolen in such a way that no sound can be heard?
2
हम आशिक़ों को मरते क्या देर कुछ लगे है
चट जिन ने दिल पे खाई वो हो गया है चट-पट
O lovers, why is it taking so long to die?
For whatever touched the heart, it has been quickly ruined.
The poet says that why should lovers wait so long to die? Whatever touches the heart, it is instantly ruined.
3
दिल है जिधर को ऊधर कुछ आग सी लगी थी
उस पहलू हम जो लेटे जल जल गई है करवट
My heart was alight for whatever direction it turned; that side, where I lay, burned with every movement.
My heart felt alight for whatever direction it turned; the side where I lay burned with every movement.
4
कलियों को तू ने चट चट ऐ बाग़बाँ जो तोड़ा
बुलबुल के दिल जिगर को ज़ालिम लगी है क्या चट
O gardener, who plucked the buds with a 'chat chat' sound,
Did the nightingale feel that the heart and liver were cruel?
O gardener, who plucked the buds with a 'chat chat' sound, did the nightingale feel that the heart and liver were cruel?
5
जी ही हटे न मेरा तो उस को क्या करूँ मैं
हर-चंद बैठता हूँ मज्लिस में उस से हट हट
If I do not leave my being, what can I do to that one? I sit in the gathering, moving away from him.
If I do not leave my being, what can I do to that one? I sit in the gathering, moving away from him.
6
देती है तूल बुलबुल क्या नाला-ओ-फ़ुग़ाँ को
दिल के उलझने से हैं ये आशिक़ों की फट फट
Does the nightingale give the river of sorrow and sighs, / The tangle of the heart is the trembling of lovers.
Does the nightingale give color to the river of sorrow and sighs? This trembling is merely the tangled heart of lovers.
7
मुर्दे न थे हम ऐसे दरिया पे जब था तकिया
उस घाट गाह ओ बेगह रहने लगा था जमघट
We were not like this on the riverbank when the cushion was there; that ghat, oh beloved, had become a gathering place.
The Shayar says we were not like this on the riverbank when the cushion was placed; that ghat, oh beloved, had become a gathering place.
8
रुक रुक के दिल हमारा बे-ताब क्यूँ न होवे
कसरत से दर्द-ओ-ग़म की रहता है उस पे झुरमुट
Why should our heart, pausing and hesitant, not be restless?
It bears the wrinkles of ceaseless pain and sorrow.
Why shouldn't our heart, which pauses and hesitates, be restless, given that it bears the wrinkles of ceaseless pain and sorrow.
9
शब 'मीर' से मिले हम इक वहम रह गया है
उस के ख़्याल-ए-मू में अब तो गया बहुत लट
From the 'Mir' that I met, a delusion remains,
In the thoughts of him, now a great amount has slipped away.
From the 'Mir' (poet) I met, a delusion remains; in the ocean of his thoughts, a great deal has slipped away.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
