Ghazal
कल 'मीर' ने क्या क्या की मय के लिए बेताबी
This ghazal, in the style of Mirza Ghalib, portrays the intense restlessness and longing for wine (or intoxication) and love. The poet describes his restlessness stemming not only from love but also from a profound inner turmoil. He burns day and night in memory of his beloved's love, describing this agitation as an unstoppable fire.
Loading songs…
00
1
कल 'मीर' ने क्या क्या की मय के लिए बेताबी
आख़िर को गिरो रखा सज्जादा-ए-मेहराबी
What mischief 'Mir' did for the sake of wine, oh restlessness,
At last, he fell upon the cushion of the niche.
What mischief did 'Mir' do for the sake of wine, oh restlessness? At last, he fell upon the cushion of the niche.
2
जागा है कहीं वो भी शब मुर्तकिब-ए-मय हो
ये बात सुझाती है उन आँखों की बे-ख़्वाबी
Somewhere, perhaps, that too is a companion of wine,
This tale is hinted by the carelessness of those eyes.
Somewhere, perhaps, that too is a companion of wine; this tale is hinted by the carelessness of those eyes.
3
क्या शहर में गुंजाइश मुझ बे-सर-ओ-पा को हो
अब बढ़ गए हैं मेरे अस्बाब-ए-कम-असबाबी
Is there any room in the city for me, who is headless and powerless?
My circumstances have now become more complicated than mere affairs.
Is there any room in this city for me, who am headless and powerless? My circumstances have now become more complex than mere affairs.
4
दिन-रात मिरी छाती जलती है मोहब्बत में
क्या और न थी जागा ये आग जो याँ दाबी
My chest burns day and night with love,
What else was there, this fire that awoke here, suppressed?
My chest burns day and night with love; what else was there, this fire that was suppressed here?
5
सो मलक फिरा लेकिन पाई न वफ़ा इक जा
जी खा गई है मेरा इस जिंस की नायाबी
I wandered, O beloved, but found no loyalty, oh dear,
My essence is consumed by the rarity of this affair.
O beloved, I wandered but could not find loyalty; oh dear, the rarity of my essence has been consumed.
6
ख़ूँ बस्ता न क्यूँ पलकें हर लहज़ा रहीं मेरी
जाते नहीं आँखों से लब-ए-यार के उन्नाबी
Why does my blood not settle, my eyelids are restless, every phrase remains mine,
They do not leave my eyes, the beloved's captivating lips.
Why does my blood not settle, my eyelids are restless, every phrase remains mine; they do not leave my eyes, the beloved's captivating lips.
7
जंगल ही हरे तन्हा रोने से नहीं मेरे
कोहों की कमर तक भी जा पहुँची है सैराबी
My loneliness has not reached even the waist of my hair,
Yet it has traveled so far, like a wandering dream.
My loneliness has not reached even the waist of my hair, yet it has traveled so far, like a wandering dream.
8
थे माह-विशाँ कल जो उन कोठों पे जल्वे में
है ख़ाक से आज उन की हर सहन में महताबी
The brilliance of yesterday's life in those chambers,
Today, the splendor in their every breath is but dust.
The brilliance of life that was in those chambers yesterday, today, the splendor in every breath is merely dust.
9
कल 'मीर' जो याँ आया तौर इस का बहुत भाया
वो ख़ुश्क-लबी तिस पर जामा गले में आबी
Yesterday, 'Mir,' when I came here, I liked this style very much,
But that dry-lipped woman has draped a garment around her neck.
Yesterday, when I came here, I liked this style very much, but that dry-lipped woman has draped a garment around her neck.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
