Ghazal
शहर से यार सवार हुआ जो सवाद में ख़ूब ग़ुबार है आज
This ghazal describes the arrival of a person who brings a vibrant mix of chaos and energy into the city. His presence infuses the atmosphere with a peculiar intoxication and celebration. The poem captures the intoxicating effect generated by his beauty and captivating style.
Loading songs…
00
1
शहर से यार सवार हुआ जो सवाद में ख़ूब ग़ुबार है आज
दश्ती वहश ओ तैर उस के सर तेज़ी ही में शिकार है आज
Since my beloved has arrived from the city, there is much excitement in the air today;
In the wilderness, the wild, and the river, there is a hunt of swift pursuit today.
Since the beloved has arrived from the city, there is much excitement in the atmosphere today; in the wilderness, the wild, and the river, there is a game of swift hunting today.
2
बरफ़रोख़्ता रुख़ है उस का किस ख़ूबी से मस्ती में
पी के शराब शगुफ़्ता हुआ है उस नौ-गुल पे बहार है आज
Her face is pure as snow, in what exquisite manner she is steeped in intoxication;
Today, spring has bloomed upon that beautiful maiden, who has become tipsy from the wine.
Her face is pure as snow, and in what exquisite manner is she steeped in intoxication; today, spring has bloomed upon that beautiful maiden who has become tipsy from the wine.
3
उस का बहर-ए-हुस्न सरासर औज ओ मौज ओ तलातुम है
शौक़ की अपने निगाह जहाँ तक जावे बोस-ओ-कनार है आज
Her beauty's ocean, a cresting wave, a tide of deep emotion,
My desire's gaze, wherever it travels, finds no shore or end today.
Suay's beauty is an ocean, containing waves, tides, and emotion. My desire's gaze, wherever it travels, finds no shore or end today.
4
आँखें उस की लाल हुईं हैं और चले जाते हैं सर
रात को दारू पी सोया था उस का सुब्ह ख़ुमार है आज
Her eyes have turned red, and he leaves the hair/head; last night, drunk, he slept, and this morning, he is intoxicated.
Her eyes have turned red, and he departs; last night, he slept after drinking, and this morning, he is intoxicated.
5
घर आए हो फ़क़ीरों के तो आओ बैठो लुत्फ़ करो
क्या है जान बिन अपने कने सो इन क़दमों पे निसार है आज
If you have come to the faqirs' abode, please come and rest here,
For today my life is dedicated, offered at your feet.
If you have come to the abode of the faqirs, please come and rest here. Today, my life is dedicated and offered at your feet.
6
क्या पूछो हो साँझ तलक पहलू में क्या क्या तड़पा है
कल की निस्बत दिल को हमारे बारे कुछ तो क़रार है आज
Why ask what writhed beside me till the dusk?
Compared to yesterday, my heart has some peace today.
What should I ask, what all anguish has been felt in this lap until the evening? Today, the heart has some peace regarding our relationship, unlike yesterday.
7
ख़ूब जो आँखें खोल के देखा शाख़-ए-गुल सा नज़र आया
उन रंगों फूलों में मिला कुछ महव-ए-जल्वा-ए-यार है आज
How beautiful the sight appeared, like a branch of flower, upon opening the eyes,
Today, in the colors of the flowers, there is a hint of the beloved's enchanting splendor.
How beautiful the sight appeared, like a flower branch, upon opening the eyes; today, in the colors of the flowers, there is a hint of the beloved's enchanting splendor.
8
जज़्ब-ए-इश्क़ जिधर चाहे ले जाए है महमिल लैला का
यानी हाथ में मजनूँ के नाक़े की उस के महार है आज
The passion of love takes whomever it wills, like the journey of Leila; Today, the hand of Majnun's desire is at the threshold of that mystery.
The passion of love takes whomever it wills, like the palace of Leila. Today, the hand of Majnun's desire rests at the threshold of that mystery.
9
रात का पहना हार जो अब तक दिन को उतारा उन ने नहीं
शायद 'मीर' जमाल-ए-गुल भी उस के गले का हार है आज
The garland of the night, which they removed from the day, is not a thing
Perhaps even 'Mir,' the garland of Jamal-e-Gul, is today.
The garland worn by the night, which they did not remove from the day, perhaps even 'Mir,' the garland of Jamal-e-Gul, is today.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
