Ghazal
અમુક વાતો હૃદયની બા’ર હું લાવી નથી શકતો
This ghazal explores the feeling of being unable to articulate certain things from the heart. The poet describes the difficulty of putting deep emotional feelings into words, suggesting a profound emotional distance or silence.
Loading songs…
00
1
અમુક વાતો હૃદયની બા’ર હું લાવી નથી શકતો;
કંઈ અશ્રુઓ એવાં છે કે ટપકાવી નથી શકતો.
Some matters of the heart, I cannot bring outside;
Some tears there are, that I cannot let them slide.
I cannot bring certain matters of my heart out into the open. Similarly, there are some tears that I am unable to shed.
2
કોઈની રાવ કે ફરિયાદ સંભળાવી નથી શકતો;
પડી છે બેડીઓ એવી કે ખખડાવી નથી શકતો.
I cannot make anyone hear a grievance or a plea;Such shackles have been cast, I cannot even rattle them free.
I cannot make anyone hear a grievance or a plea; such shackles have been cast that I cannot even rattle them free.
3
કળી ઉરની હું વિકસાવી કે કરમાવી નથી શકતો;
જીવન પામી નથી શકતો, મરણ લાવી નથી શકતો.
The bud of my heart, I cannot make it bloom or wither; Life I cannot attain, nor can I bring forth death.
I am unable to make the bud of my heart bloom or wither, indicating a lack of control over my own emotions. Similarly, I can neither attain life nor bring forth death, signifying my helplessness over existence itself.
4
કોઈ પણ દૃશ્યથી દિલને હું બહેલાવી નથી શકતો;
હજારો રંગ છે પણ રંગમાં આવી નથી શકતો.
No sight can soothe my heart's deep despair; Though countless colors exist, I can't partake their flair.
No sight can bring solace to my heart. Thousands of colors exist, yet I cannot immerse myself in their joy.
5
ન જાણે સાનમાં શી વાત સમજાવી ગયું કોઈ!
હું સમજું છું છતાં શબ્દોમાં સમજાવી નથી શકતો.
I wonder what profound message someone conveyed through a sign!I comprehend it well, yet in words, I cannot define.
Someone conveyed a message through a sign, the exact content of which is unknown, but the speaker understands it deeply. Despite this clear understanding, the speaker finds themselves unable to articulate it in words.
6
ન રડવાની કસમ ઉપર કસમ એ જાય છે આપ્યે!
ઊમટતાં જાય છે અશ્રુ, હું અટકાવી નથી શકતો.
Oath upon oath, I vow not to cry! Yet tears keep welling, I cannot deny.
I keep taking oath after oath not to cry, but tears are welling up and I cannot stop them.
7
નિરંતર પાય છે કોઈ નિરંતર પીઉં છું મદિરા,
પરંતુ જામ સાથે જામ ટકરાવી નથી શકતો.
Someone incessantly offers, I incessantly drink wine, But I cannot clink my glass with another's glass.
Someone keeps pouring and I keep drinking wine, but I am unable to clink my glass with another's. This expresses a continuous, perhaps solitary, act of drinking without the joy of shared companionship.
8
નથી સમજાતું આ છે મનની નિર્બલતા કે પરવશતા!
કદી પીધા વિના હું રંગમાં આવી નથી શકતો.
It's unclear if this is the mind's weakness or its helplessness! I can never get into the mood without drinking.
The speaker is uncertain whether their inability to feel cheerful without consuming alcohol stems from a weakness of the mind or a state of complete helplessness. They state that they can never get into the right mood without drinking.
9
મુસીબત માંહે ખુદ્દારી મુસીબતની મુસીબત છે,
દુઆઓ હોઠ પર છે, હાથ લંબાવી નથી શકતો.
In trouble, self-respect is the trouble of troubles,Prayers are on my lips, but I cannot extend my hand.
Maintaining self-respect during adversity becomes an added burden, making the trouble even more difficult to bear. Though prayers for help are on my lips, my pride prevents me from extending my hand to ask for it.
10
જીવન હો કે મરણ હો, કોઈ હો, એને કહી દે દિલ!
કે ‘ઘાયલ’ પી રહ્યો છે જાવ, એ આવી નથી શકતો.
Be it life or be it death, whoever it may be, tell them, O heart!
That 'Ghayal' is drinking, go, he cannot come.
O heart, tell everyone, whether it be a matter of life or death, that 'Ghayal' is drinking and thus cannot come.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
