Ghazal
ઇશારોય કેવો મભમ થઈ ગયો છે
This ghazal explores the complex and mysterious feeling of emotional expression, where the poet finds a strange mix of wonder and joy in revealing their feelings. It describes a state of love that is not merely heart-touching, but also takes the mind on an unknown journey of realization.
Loading songs…
00
1
ઇશારોય કેવો મભમ થઈ ગયો છે!
અગમ થઈ ગયો છે, નિગમ થઈ ગયો છે.
How vague the very hint has grown! It's become beyond grasp, it's become the known.
The very hint has become so vague! It has transformed into something incomprehensible, yet also something that is clearly known or established.
2
દૂભવવું એ દુનિયાનો ક્રમ થઈ ગયો છે;
તડપવું એ દિલનો નિયમ થઈ ગયો છે.
To suffer has become the world's order;To pine has become the heart's law.
To suffer has become the world's order, and to pine has become the heart's law.
3
ફરી દિલનો ઘેરો જખમ થઈ ગયો છે;
ચલિત પ્રેમ સાબિત કદમ થઈ ગયો છે.
Again, the heart's deep wound has opened;Fickle love has taken a steadfast stride.
Again, the heart's deep wound has manifested. Fickle love, surprisingly, has now taken a firm stand.
4
હવે ગમ હકીકતમાં ગમ થઈ ગયો છે;
સુગમ કોયડો બહુ વિષમ થઈ ગયો છે.
Now grief has, in truth, become grief;A simple riddle has turned very tough.
Now grief has, in truth, become grief; A simple riddle has turned very tough.
5
જખમ ખુદ જખમનો મલમ થઈ ગયો છે;
ઘણી વાર એવોય ભ્રમ થઈ ગયો છે.
The wound itself has become the balm for the wound;Many a time, such an illusion has occurred.
The wound itself has become the balm for the wound; many a time, such an illusion has also occurred.
6
અમે એક ફાટેલ પ્યાલો પીધો’તો,
નવાઈ છે એ પણ હજમ થઈ ગયો છે.
We had drunk from a broken cup,It's a wonder, even that has been digested.
We had drunk from a torn cup; it's surprising that even that has been digested.
7
નજર એમણે ફેરવી શું લીધી છે!
જીવનમાં ઘણો કેફ કમ થઈ ગયો છે.
What a turn their gaze has taken!Much of life's intoxication has diminished.
When their gaze turned away, a significant amount of life's intoxication diminished.
8
અમારા જ હાથે અમારા જ માથે,
ઘણી વાર ભારે સિતમ થઈ ગયો છે.
By our own hands, upon our own heads,Many a time, great cruelty has been done.
Often, great cruelty or injustice has been inflicted upon ourselves, by our own hands and upon our own heads.
9
જુવાનીના સોગન! જુવાનીના મદમાં,
જુવાની ઉપર પણ જુલમ થઈ ગયો છે.
By youth's own oath! In youth's intoxication,
Even upon youth, an injustice has been done.
Swearing by youth, in its intoxication, youth itself has been subjected to injustice.
10
ઘણી વાર વેરણ દયા થઈ ગઈ છે,
ઘણી વાર વેરી ધરમ થઈ ગયો છે.
Many a time has mercy turned an enemy,Many a time has dharma become a foe.
Often, mercy itself has turned into an enemy, and many times, righteousness (dharma) has become a foe.
11
નથી આંખમાં છાંટ સુધ્ધાં શરમની,
જમાનોય બહુ બેશરમ થઈ ગયો છે!
Not even a speck of shame in the eyes,The age itself has become very shameless!
Not even a speck of shame is left in the eyes; this era too has become very shameless.
12
નહીં ચાલવા દે એ અંધેર આવું,
નવાં માનવીનો જનમ થઈ ગયો છે.
Such injustice, it will not be allowed to persist,A new human being has now taken birth.
Such injustice will not be allowed to continue. A new kind of human being has now taken birth.
13
ન હો કેમ દર્દીલી ‘ઘાયલ’ની ગઝલો?
દરદમાં જ પાગલ ખતમ થઈ ગયો છે.
Why wouldn't 'Ghayal's' ghazals be full of pain? The madman himself has perished within the pain.
Why wouldn't 'Ghayal's' ghazals be full of pain? The madman, referring to the poet himself, has perished within that very pain.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
