Ghazal
હોરી (ઘરે આવો વસંતવિલાસી)
A woman expresses her deep longing for her beloved to return home during the spring festival of Holi. She laments his absence, noting that the promised time for his return has passed and despite sending numerous letters, she has received no reply, leaving her sad and disheartened.
Loading songs…
00
1
(સાવરો અજહુ નહીં આયો – એ રાગ.)
ઘેર આવો વસંત વિલાસી; વિલાસી, ઘેર. ટેક.
Come home, O spring's pleasure-seeker; O pleasure-seeker, come home.
Come home, O spring's pleasure-seeker; O pleasure-seeker, come home.
2
આવે સમે કેમ આપ થયા છો, પિયુ પરદેશ પ્રવાસી;
અવધ ઉપર દિન અધિક ગયા છે, ફાગણની ગુણ રાશી;
At such a time, my love, why are you a traveler in a foreign land? Many days have passed beyond the promised term, in this season rich with Fagan's charm.
At such a time, my love, why are you a traveler in a foreign land? Many days have passed beyond the promised term, in this season rich with Fagan's charm.
3
પ્રિયા આવી પૂરણ માસી, ઘેર આવો વસંત વિલાસી.
લખી લખી કાગળ લખવાની લેખણ, ઘણું લખતાં ગઈ ઘાસી;
My beloved has arrived, like the full moon, come home, O joy of spring.Writing letter after letter, the pen meant for writing, writing so much, became worn out;
My beloved has arrived like the full moon; come home, O joy of spring. The pen, used for writing letter after letter, became worn out from so much writing.
4
આપનો ઉત્તર એકે ન આવ્યો, એ થકી થઈ છું ઉદાસી;
નકી બેઠી થઈને નિરાશી, ઘેર આવો વસંત વિલાસી.
No single answer came from you, and so I am filled with sadness;Surely I sit here, in despair, come home, oh Spring of loving gladness.
No single answer came from you, which has made me sad. I am surely sitting here in despair; please come home, oh joyful spring.
5
કંથ કથનથકી કોલ કર્યો હતો, એક દિન બેસી અગાશી;
પ્યારી તને નહિ પલક વિસારું, તે નથી જોતા તપાસી;
My love had promised, on the terrace sat one day;
'My dearest, I'll not forget you, not a moment,' he did say.
But now he looks not, nor does he verify.
My beloved had promised one day, sitting on the terrace, 'My dear, I will not forget you for a single moment.' But now, he neither looks nor verifies (his promise).
6
સ્વામી કેમ મળશે શાબાશી, ઘેર આવો વસંત વિલાસી.
પિયુ તમ અરથે પલંગ બિછાવું, ખાટ બાંધું ખૂબ ખાસી;
My Lord, how will you earn your praise? Come home, O Spring's delight. My love, for you I spread the bed, a very special cot I set.
My Lord, how will you earn praise? Come home, O Spring's delight. My beloved, for your sake, I spread the bed, and prepare a very special cot.
7
ચંપા ચંબેલી ગુલાબના ગજરા, હાર પહેરાવું હુલાસી;
વદન જોઉં નેણ વિકાસી, ઘેર આવો વસંત વિલાસી.
With garlands of Champa, Chambeli, and roses, I'll adorn you with joy;I'll gaze upon your face with loving eyes, come home, my playful Spring.
I will joyfully adorn you with garlands of Champa, Chambeli, and roses. I will gaze upon your face with loving eyes; come home, my playful Spring.
8
આ રૂતુમાં રમે પિયુ સંગ પ્રેમદા, હેતે કરી કરી હાંસી;
દલપતરામના દેવે દીધી હોય, જોડ જો રામ સીતાશી;
In this season, with her beloved, the lover plays, exchanging tender jest;If by Dalpatram's God, such a pair is granted, like Rama and Sita's.
In this season, the lover plays with her beloved, exchanging tender jest; if Dalpatram's God has granted a pair like Rama and Sita.
9
કશી કેમ રાખે કચાશી, ઘેર આવો વસંત વિલાસી.
How can any imperfection stay? Come home, O delightful Spring.
How can any imperfection or flaw remain? Come home, O delightful Spring.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
