Ghazal
પૃથ્વી રૂપી નટડી વિષે
This ghazal beautifully personifies Earth as a dancer ("Natadi") who performs astonishingly in a vast arena, captivating scholars and traveling across lands. She understands the secrets of her performance, transforming herself, and ultimately appearing as a round sphere.
Loading songs…
00
1
સખી જો મોટા મેદાનમાં, અદ્ભુત રીતે આજ; નટડી નાચે છે.
પેખીને અચરજ પામીઓ, સૌ વિદ્વાન સમાજ, નટડી નાચે છે.
Friend, behold in the vast field today, in wondrous fashion, the dancer performs. Upon witnessing her, all learned society is filled with awe, the dancer performs.
Friend, behold today in the vast field, the dancer performs in a wonderful manner. Upon seeing her, all learned society is filled with astonishment, as the dancer performs.
2
કોણ જાણે આવી ક્યાં થકી, ફરતી દેશ વિદેશ; નટડી નાચે છે.
નાટકના ભેદ ભલા ભણી, બની સ્વરૂપે બેશ; નટડી નાચે છે.
Who knows whence she came, roaming land and foreign shore; the dancer performs.Having learned drama's secrets well, assuming many a form; the dancer performs.
Who knows where she came from, roaming various lands and foreign shores, the dancer performs. Having learned the secrets of drama well, she takes on various forms as she dances.
3
એક કીધો ખેલ ખરેખરો, વિગતે કહું તે વાત; નટડી નાચે છે.
અજાણ્યા જન માને નહિ, એવી વાત અઘાત; નટડી નાચે છે.
A genuine game has been played, its story I'll now tell; the dancer keeps on dancing. The ignorant will not believe, so profound is this truth; the dancer keeps on dancing.
A genuine game has been played, the story of which I will now tell; the dancer keeps on dancing. This truth is so profound that ignorant people will not believe it.
4
નિજ શરીર સંકોચન કરી, થઈ ગઈ ગોળમટોળ; નટડી નાચે છે.
મેં દીઠું તેના દેહનું, દડા પ્રમાણે ડોળ; નટડી નાચે છે.
Her own body contracting, she became perfectly round; the acrobat dances.I saw her physique, like a ball's form; the acrobat dances.
The acrobat contracted her own body, becoming perfectly round. I saw her physique shaped like a ball, as she dances.
5
તે ગણવંતીએ ગોઠવી, અંગ પર વસ્તુ અનેક; નટડી નાચે છે.
કોઈ ચોંટી એના અંગમાં, કોઈ તો છૂટી છેક; નટડી નાચે છે.
That graceful one arranged on her form many a thing; the dancer sways.Some cling close to her body, some quite unbound take wing; the dancer sways.
The graceful dancer arranged many items on her body. As she sways, some of these items cling to her while others are completely unbound and fly free.
6
પશુ પક્ષી પ્રાણી બહુ ધર્યાં, સ્થાવર જંગમ જાત; નટડી નાચે છે.
કેટલાંએક છોટાં છોકરાં, મોટાં પણ પ્રખ્યાત; નટડી નાચે છે.
Many forms of beasts, birds, and beings she has assumed,Of static and moving kinds; the dancer is dancing.Some small children, and even the greatly renowned,All are present; the dancer is dancing.
The dancer has manifested in countless forms, from animals and birds to all types of static and moving beings. Both small children and famous personalities are present, witnessing the dancer's performance.
7
વળી ગાત્ર ઉપ બહુ ગોઠવ્યા, પ્યાલા પાણી ભરેલ; નટડી નાચે છે.
પછી દડાની પેઠે દડવડી, ખૂબ કર્યા ત્યાં ખેલ, નટડી નાચે છે.
Upon her frame, many things were placed, with cups of water, full and braced; the dancer dances.Then like a ball, she rolled with grace, many wondrous feats she did embrace; the dancer dances.
Many objects were arranged upon her body, along with cups filled with water; the dancer performs. Then, rolling like a ball, she displayed many feats there.
8
પછી ઉલટસુલટ કાયા કરી, ખૂબ ગોલાંટો ખાય; નટડી નાચે છે.
પણ એક વસ્તુ અંગથી, જરીએ ખશી ન જાય; નટડી નાચે છે.
Then, twisting and turning her body, she performs many somersaults; the dancer dances. But one thing from her person, never ever slips away; the dancer dances.
A dancer twists and turns her body, performing many somersaults, yet one thing never ever slips away from her person.
9
સ્થિર સ્થાપિત મોટો થાંભલો, ધરી એનો આધાર; નટડી નાચે છે.
પણ તેને સ્પર્શ કર્યા વિના, ફરતી કુંડાકાર, નટડી નાચે છે.
A large, firmly planted pillar, she takes it as her ground; the acrobat dances.But without a single touch, she moves in circles all around; the acrobat dances.
A large, firmly planted pillar serves as her base; the acrobat dances around it. Yet, without touching it, she moves in circles.
10
વળી તેથી રહી બહુ વેગળી, અધર ઉડી આકાશ; નટડી નાચે છે.
નિજ નજર ઠરાવી થાંભલે, ચકર ફરી ચોપાસ; નટડી નાચે છે.
Remaining far apart, suspended in the sky; the dancer dances.Her gaze fixed on the pillar, she spins on every side; the dancer dances.
The dancer performs, suspended high in the sky, maintaining a distance. With her gaze fixed on a pillar, she spins around on all sides.
11
પણ કશીએ ખસીને નવ પડે, અંગેથી ચીજ એક; નટડી નાચે છે.
પ્યાલા પાણી છલકાઈને, છોળ ન ઉડે છેક; નટડી નાચે છે.
Not a single thing from her body falls, nor does it slip away; the dancer dances.The water in the cup does not spill, nor does a drop fly away; the dancer dances.
The dancer performs with such precision that not a single item falls or slips from her body. Even the water in a cup does not spill, nor does a drop fly away, as she dances.
12
વળી છૂટું તેનું છોકરું, ફરે તેને ચૉફેર; નટડી નાચે છે.
જન અણજાણ્યા જાણે નહિ, ખેલ કર્યો શી પેર; નટડી નાચે છે.
Its child, once freed, circles all around, the acrobat dances on. Unknowing folk don't grasp what feat's profound, the acrobat dances on.
Once its child is set free, it circles all around, while the acrobat continues to dance. Unknowing people do not understand the profound nature of the feat performed by the acrobat.
13
એ કૌતક દેખી કોઈને, મન સમજાય ન મર્મ; નટડી નાચે છે.
પણ મોણવેલ, મુજને મળી, ભાગ્યો તેથી ભર્મ, નટડી નાચે છે.
Seeing this wonder, none grasp its secret, the dancer dances.But Monvel, I found, shattered my delusion, the dancer dances.
Seeing this wonder, no one grasps its secret, as the dancer continues to dance. However, upon encountering Monvel, my delusion was shattered.
14
ઘન રાજા ખુશી થયો ઘણો, દીધા સરસ શણગાર; નટડી નાચે છે.
રૂડી સાડી લીલા રંગની, ઓઢાડી એ વાર; નટડી નાચે છે.
The great king, greatly pleased, bestowed fine adornments; the dancer dances. A lovely green saree, she wore that time; the dancer dances.
The great king was greatly pleased and gave beautiful adornments. A lovely green saree was draped on her at that time, and the dancer performs.
15
તે જોવા ખેલ ખરેખરો, સૌને ઉપજ્યો સ્વાદ; નટડી નાચે છે.
ત્યાં કવિ દલપતરામે કહ્યું, ધન્ય એનો ઉસ્તાદ, નટડી નાચે છે.
To witness that true spectacle, all savored the delight; the dancer performs.Then poet Dalpatram proclaimed, blessed be her master, the dancer performs.
Everyone enjoyed watching the dancer's performance, which was a true spectacle. Poet Dalpatram then praised her master, declaring him blessed.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
