Sukhan AI
वक़्त है गर बुलबुल-ए-मिस्कीं ज़ुलेख़ाई करे
यूसुफ़-ए-गुल जल्वा-फ़रमा है ब-बाज़ार-ए-चमन
Mirza Ghalib
Meaning

If the poor nightingale were to act like Zulekha (become infatuated), then the Yusuf of flowers (the extremely beautiful flower) is displaying itself in the market of the garden.

Explanation

My friend, imagine a moment so breathtaking, so utterly beautiful, it demands your whole heart. Ghalib, in his wisdom, captures this urgency, saying: If the "poor nightingale" – our yearning soul – truly wishes to "act like Zulekha," to show legendary devotion... ...now is the time, for the "Joseph of the flower" – ultimate beauty itself – is "manifesting" its full splendor, openly, "in the market of the garden." It’s a powerful call to us, isn't it? To deeply engage, not just observe. When something truly divine or beautiful appears, don't just hum your usual tune of longing. Let your passion rise to an unprecedented, legendary level, just as Zulekha's love became a legend. It's about seizing that glorious moment, responding with every fiber of your being. Because when ultimate beauty reveals itself, our devotion must be nothing short of extraordinary.

Difficult Words
मिस्कींHelpless, wretched, humble, poor
ज़ुलेख़ाईTo display intense, obsessive love or infatuation, like Zulekha
यूसुफ़-ए-गुलThe Joseph of the flower; an exceedingly beautiful flower (referencing the beauty of Prophet Joseph)
जल्वा-फ़रमाManifesting, displaying splendor, gracing with presence

Audio

Recitation
Hindi MeaningIn app
English MeaningIn app
Hindi ExplainerIn app
English ExplainerIn app
Comments

Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.

0

No comments yet.