Ghazal
चश्म-ए-ख़ूबाँ ख़ामुशी में भी नवा-पर्दाज़ है
This ghazal extols the captivating and profound expressiveness of the beloved's eyes, asserting that they communicate deeply even in silence, with their kohl appearing as the smoke of a vocal flame. It further explores the intense suffering of lovers, whose laments resonate like cosmic movements, and whose devoted gaze, like Majnun's, can transform desolate landscapes into vibrant gardens.
Loading songs…
00
1
चश्म-ए-ख़ूबाँ ख़ामुशी में भी नवा-पर्दाज़ है
सुर्मा तो कहवे कि दूद-ए-शो'ला-ए-आवाज़ है
The beautiful eyes, even in silence, are melody's weaver,Surma itself would proclaim, 'I am smoke from sound's fiery fever!'
The eyes of the beautiful, even in silence, are adept at producing melody. The kohl (surma) applied to them would itself declare that it is the smoke from a flame of sound.
2
पैकर-ए-उश्शाक़ साज़-ए-ताला-ए-ना-साज़ है
नाला गोया गर्दिश-ए-सैय्यारा की आवाज़ है
The lover's form, the instrument of adverse fate,
Their lament, the sound of turning planets, resonate.
The physical form of lovers is the instrument of an unfavorable destiny. Their lament is as if the sound of the revolving planets.
3
दस्त-गाह-ए-दीदा-ए-खूँ-बार-ए-मजनूँ देखना
यक-बयाबाँ जल्वा-ए-गुल फ़र्श-ए-पा-अंदाज़ है
Behold the sway of Majnun's blood-raining eyes, For whom a desert's floral beauty is but a foot-carpet.
Behold the profound influence of Majnun's blood-weeping eyes. For him, the splendor of flowers in an entire desert is merely a carpet laid beneath his feet.
4
चश्म-ए-ख़ूबाँ मै-फ़रोश-ए-नश्शा-ज़ार-ए-नाज़ है
सुर्मा गोया मौज-ए-दूद-ए-शोला-ए-आवाज़ है
The beautiful eyes are sellers of wine from pride's intoxicating grove,Their kohl, it seems, a wave of smoke from a flaming, echoing sound.
The eyes of the beautiful ones are sellers of wine from the intoxicating garden of pride. Their kohl, it seems, is a wave of smoke from a flame of sound.
5
है सरीर-ए-ख़ामा रेज़िश-हा-ए-इस्तिक़्बाल-ए-नाज़
नामा ख़ुद पैग़ाम को बाल-ओ-पर-ए-परवाज़ है
The pen's scratch, a shower welcoming coy grace, The letter itself lends the message wings for its flight.
The scratching sound of the pen is like a shower of welcome for graceful coquetry. The letter itself provides the message with the wings to take flight.
6
सर-नाविश्त-ए-इज़्तिराब-अंजामी-ए-उल्फ़त न पूछ
नाल-ए-ख़ामा ख़ार-ख़ार-ए-ख़ातिर-ए-आगाज़ है
Don't ask about love's fate, its restless, troubled close; The pen's lament, a constant thorn, where its first memory grows.
Do not inquire about the destiny of love, which invariably culminates in restlessness and distress. The lament of the pen is a persistent thorn in the memory of its very beginning.
7
नाला-ए-दिल नग़्मा-रेज़ाँ है ब-मिज़राब-ए-ख़याल
रिश्ता-ए-पा याँ नवा-सामान-ए-बंद-ए-साज़ है
My heart's lament pours forth in tuneful stream,Struck by the plectrum of my waking dream.Here, even the foot's chain, a novel way,Becomes the means for strings to softly play.
The lament of the heart is scattering melodies, by the plectrum of imagination. Here, the bond of the foot is the sound-providing means for the instrument's string.
8
शर्म है तर्ज़-ए-तलाश-ए-इंतिख़ाब-ए-यक-निगाह
इज़्तिराब-ए-चश्म बरपा दोख़्ता-ग़म्माज़ है
Shame it is, the quest for choice in but a single gaze,The eye's deep unrest, though veiled, its secrets still betrays.
It is shameful to seek a choice in just one glance. The restlessness of the eyes, even when hidden, still betrays its secrets.
9
शोख़ी-ए-इज़्हार को जुज़ वहशत-ए-मजनूँ 'असद'
बस-कि लैला-ए-सुख़न महमिल-नशीन-ए-राज़ है
Asad, what is expression's boldness, save Majnun's wild despair?For Layla of my verse resides, a secret in her palanquin there.
Asad, the boldness of expression is nothing but Majnun's wild despair, because the Layla of poetry is seated in a palanquin of secrets.
Comments
Read-only on web. Join the conversation in the Sukhan AI mobile app.
No comments yet.
